1 Coríntios 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na buno, namu detaga hiꞌgulu lyeꞌkitoolo kyoꞌkugendi tabaala abandu ba Rurema. Mukizi gira nga kwokulya keera nꞌgabwira abandu ba mu mashengero geꞌGalatiya.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ku ngiisi ulwiꞌyinga, ngiisi muguma winyu akizi handula ku bindu byo alonga, anabisingule. Kwokwo, mango nayija iyo munda imwinyu, hataki be igoorwa lyoꞌkubikuumania.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ku yikyo kyanya, mutoolage abandu mu kati kiinyu. Naani, na mbaheereze amaruba goꞌkugendi bamenyeesa. Niinyu, mukabaheereze kirya kitoolo, bagendi kisikiriza abandu beꞌYerusaleemu.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Neꞌri byangaboneka kwo naani ngwiriiri ngende yo, tunagendanwe.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ngayija iyo munda imwinyu. Haliko ngatee lenga i Makedoniya. Mukuba, ho ngoli shungisiri kwo ngalenga.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Na mango nahika imwinyu, hali ikyanya nangamala yeꞌsiku. Ee! Nangamalira yeꞌkyanya kyoshi kyeꞌmbeho. Kwokwo, lyo mukalonge ukundabaala ku lugeezi lwani, ngiisi ho nangayiji genda.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Si buno, ndaloziizi ukulunguli yiji mùbona. Mukuba, hali ikyanya lwangaba lugeezi lwa mulindi-mulindi. Na ndangaliiri kwo ngaki yiji mala isiku nyingi iyo munda, iri Nahano angambanguula.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ngiri hano mu kaaya keꞌHefeso, halinde ukuhisa ku lusiku lweꞌPendekosite.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Mu kano kaaya, ngoli yiguliirwi mwoꞌmulyango gwoꞌkukola mwoꞌmukolwa muhamu. Gunalyagagi gwa kamaro bweneene, kundu abandu bingi bagweti bagaagira mbu bambangirire.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ikyanya Timoteyo agayija imwinyu, hatagire mundu yeshi úgamúyobohya. Mukuba, naye ali mu kolera Nahano, nga kwokuno naani ndi mu múkolera.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Ku yukwo, mutamúgayirize! Haliko mukamútabaale ku lugeezi lwage mu kati koꞌmutuula, halinde akalonge ukugalukira ino munda ndi. Mukuba, twe na beene witu, tumúlindiriiri.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Mwene witu wa Hapoolo kwakundi, keera namúyinginga bweneene kwo ayije iyo munda imwinyu, kuguma naꞌbandi beene witu. Halikago, analahira lwoshi kwo atagayija yo buno. Kundu kwokwo, agaki yija yo naaho, mango alonga ubulyo.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Mukizi ba masu! Munabe musikamiri mu bwemeere! Munayamage muli bikalage, buzira kuyoboha.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ngiisi byo mugakizi gira, mukizi bigira mu kati koꞌrukundo.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Muyiji kwo mu kihugo kyoshi kyeꞌHakaya, Setefaano kuguma naꞌbandu ba mu nyumba yage, bo bakaba ba mbere ukuyemeera Yesu. Banafitiirwi bweneene mu kukizi kolera abandu ba Rurema. E beene witu! Namúyinginga,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 abandu mwene yabo, mukizi basimbaha! Mukizi simbaha naꞌbandi booshi bo tuli mu yitubanula kuguma mu kukola guno mukolwa.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nashambaala bweneene, bwo Setefaano akolaga hano, kuguma na Foritunato, na Hakahiko. Mukuba, bo bagweti bagandabaala ho mwangandabiiri.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Keera banamboleeza mu mutima. Baholeeza neꞌmitima yinyu kwakundi. Abandu mwene yabo, bakwiriiri bamenyeekane.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Abandu ba mu mashengero geꞌHaziya bamùlamusa. Hakila na Pirisila, nabo bamùlamusa bweneene kwiꞌziina lya Nahano, kuguma naꞌbandu biꞌshengero ábali mu kuumana mu nyumba yabo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Abandi beene witu booshi, kwo bali hano, nabo bamùlamusa. Mukizi lamusania ku njira íkwaniini, mu kati koꞌrukundo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Niehe Pahulu, nie namùyandikira guno musingo noꞌkuboko kwani.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Umundu, iri angalahira ukukunda Nahano, adaakwe!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Nahano Yesu akizi yama, ali mu mùgashaanira!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Urukundo lwani, luyamiri kuguma na niinyu mweshi, mu kati ka Yesu Kirisito.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.