1 Coríntios 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 E beene witu! Keera nꞌgamùyigiriza hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, mwanagiyakiira. Yo munakoli sikamiri mwo. Kwokwo buno, ndoziizi ukumùkengeeza yo.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Neꞌri mwangakizi gikania, ukukulikirana na ngiisi kwo nꞌgamùyigiriza yo, igamùkiza. Buzira kwokwo, ukugiyemeera kwinyu, kugaaba kwa busha.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Amigirizo mahamu go nꞌgahaabwa, go na gaago niinyu nꞌgayiji mùyigiriza, kwo Kirisito akafwa hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha biitu, ukukulikirana na íbiyandisirwi mu Mandiko Meeru.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Anaziikwa. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuka. Bikaba nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Anatee hulukira ku Keefa. Abuli hulukira na ku ndumwa zooshi kwo zâli riiri ikumi na zibiri.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ha nyuma, anahulukira na ku bandi beene witu kinaliguma, banâli tambusiri magana gataanu. Mu kati kaabo, abingi bakiri ho. Haliko, abandi keera bakafwa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ha nyuma, anahulukira na ku Yakobo. Abuli hulukira na ku zindi ndumwa zooshi.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Neꞌri hakazinda, naani anambulukira kwo. Nanaba nga úkabutwa ku kyanya íkitali nga kyo.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Mukuba, mu kati keꞌndumwa zooshi, nie toohiri. Ndanakwiriiri kiri noꞌkudetwa kwo ndi mu kati kaazo. Mukuba, nâli kizi libuza ishengero lya Rurema.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Halikago, Rurema anambonera ulukogo, kyanatuma ngaaba nga kwokuno ndi. Noꞌlukogo lwo akambonera, lutakafwa ubusha. Mukuba, nie ndi mu yitubanula mu kukolera Rurema, ukuhima izindi ndumwa zooshi. Kundu kwokwo, ndâli nienyene nie wâli kizi kola. Si Rurema ye wâli kizi ngashaanira mu kukola.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Gaago migirizo, go tuli mu yigiriza, ímba niehe, kandi iri yizo zindi ndumwa. Go na gaago, go mukanayemeera.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Bwo tuli mu yigiriza kwo Kirisito keera akazuuka mu bafwiri, kutagi baguma biinyu bakiri mu deta kwo abafwiri batagazuuka?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nga kwangabiiri kwo abafwiri batagazuuka, iri kiri Kirisito naye atakazuuka.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Neꞌri Kirisito angabiiri atakazuuka, kiri noꞌkuyigiriza kwitu hiꞌgulu lyage, kulyagagi kwa busha. Kiri noꞌkumúyemeera kwinyu, nakwo kwangabiiri kwa busha!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Na kwakundi, twangabonesiri kwo tuli mu tanga ubumasi bweꞌbibeesha hiꞌgulu lya Rurema. Mukuba, tuli mu deta kwo keera akazuula Kirisito mu bafwiri. Haliko iri kwangabiiri kwo abafwiri batagazuuka, iri Kirisito naye, Rurema atakamúzuula.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ee! Nga kwangabiiri kwo abafwiri batagazuuka, iri Kirisito naye atakazuuka.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Neꞌri Kirisito angaba atakazuuka, iri yukwo kumúyemeera kwinyu kuli kwa busha. Nga munaki terekiiri mu byaha biinyu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Kiri na booshi ábakoli gwejiiri mu lufu mu kati ka Kirisito, nga nabo bateresiri lwoshi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nga twangalangaliiri Kirisito ku bya mu burambe bwitu hano mu kihugo naaho, nga bangatuboniiri indengeerwa ukuhima abandi booshi!
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Halikago, ku kasiisa Kirisito keera akazuuka mu bafwiri. Ee! Mu booshi ábagwejiiri mu lufu, ye katangi tee zuuka.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Mukuba, nga kwoꞌlufu lukaleetwa noꞌmundu muguma, kwo na kwokwo noꞌkuzuuka kwa abafwiri nakwo kukaleetwa noꞌgundi mundu muguma.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Nga kwo Hadamu ye tumiri abandu booshi bali mu fwa, kwo na kwokwo Kirisito naye ye tumiragi abandu booshi bagaaba bali bagumaana.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ngiisi muguma ali neꞌkyanya kyage kyoꞌkuzuuka. Mukuba, Kirisito ye katangi zuuka. Neꞌkyanya agashubi yija, abandu baage nabo bakabuli zuuka.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Yibyo, bigakoleka ku lusiku lweꞌmberuuka. Haaho, Kirisito agashereeza abatwali booshi, naꞌbanabushobozi booshi, naꞌbanamisi booshi. Akabuli sikiiriza Yishe Rurema ubwami.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Bikwiriiri Kirisito agenderere ukukizi twala, halinde ukuhisa ku kyanya Rurema agabiika abagoma baage booshi mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Noꞌmugoma úgazindi shereezibwa, ye Narufu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mukuba, «Rurema akabiika byoshi mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage.» Kundu biyandisirwi kwo byoshi bikabiikwa mwiꞌdako lya Kirisito, halikago bibonekeriiri kwo Rurema yenyene atali mwiꞌdako lyage. Mukuba, Rurema yenyene ye kabiika byoshi mwiꞌdako lya Kirisito.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Neꞌkyanya Rurema agaaba keera abibiika mwiꞌdako lyoꞌMwana wage, lyoꞌyo Mwana naye agayibiika mwiꞌdako lya Rurema, gira lyo Rurema aba ye gatwala lwoshi, hiꞌgulu lya byoshi.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Aaho! Nga kwangabiiri kwaꞌbafwiri batagazuuka, kutagi kwo bigaaba imwa ábali mu batiizibwa hiꞌgulu lyabo? Na kituma kiki abandu bakiri mu batiizibwa hiꞌgulu lya abafwiri?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Kiri na twenyene, kituma kikagi twangaki zeera ho twangasiga amatwe giitu?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 E beene witu! Mumenye bwija kwo ndi mu zeera ho nangasiga itwe lyani. Yibi biri ukuli, nga kwo biri byoꞌkuli kwo nimùshambaliiri mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Kiri neꞌkyanya nꞌgalwa na zirya nyamiishwa ndangi mu kaaya keꞌHefeso, bikagi byo nangaki yungusiri, íngilwe nazo hiꞌgulu lyeꞌbya hano mu kihugo naaho?
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mutakizi ki haburwa! «Abandu biija, ikyanya bali mu komeerana naꞌbabi, lyo bali mu sherebera.»
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Kwokwo, mukebukwe nga kwo bimùkwiriiri. Munatwikire ku byaha! Mukuba, mu kati kiinyu, mukiri bandu baguma ábatayiji Rurema. Na íbitumiri nadetaga kwoku, hiꞌgulu lyoꞌkumùbonia ishoni.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ngeeka mundu muguma angabuuza: «Ikyanya abafwiri bagazuuka, kugaaba kuti? Baganazuuka naꞌmagala maki?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Yibyo bibuuzo, biri bya buhwija! Si imbuto zo muli mu byala zitangazuuka, zítazi ba nga zafwa!
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Na kwakundi, tutali mu byala imbuto ízikoli meziri. Si tuli mu byala indete, ziba za ngano, kandi iri za zindi mbuto.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Na ha nyuma, Rurema anaziyambike kwaꞌmagala nga kwo ali mu shungika. Na ngiisi mbuto, ali mu giyambika gaayo-gaayo magala.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Iminyofu kwo iri yoshi, itali yo miguma. Iminyofu yaꞌbandu, iri kwayo. Na yeꞌnyamiishwa, iri kwayo. Na yoꞌtunyuni, iri kwayo. Na yeꞌfwi, iri kwayo.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Na kwakundi, íbiri kwiꞌgulu bihiiti agaabyo magala. Na íbiri hano mu kihugo, nabyo bihiiti agaabyo magala kwakundi. Amagala geꞌbiri kwiꞌgulu, gahiiti ubwago bulangashane. Naꞌmagala geꞌbiri mu kihugo, nago gahiiti ubwago.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Hali ubulangashane bwiꞌzuuba. Hali na bwoꞌmwezi. Hali na bweꞌndonde. Na ngiisi ndonde, nayo ihiitagi ubwayo-bwayo bulangashane.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Kwokwo, kwo bigaaba na mu kuzuuka kwa abafwiri. Ikyanya amagala gali mu ziikwa, gali mu ba ga kushereera. Si mu kuzuulwa, gâye be ga kulama!
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Mu kuziikwa, gali mu ba ga kunenuukwa. Si mu kuzuulwa, gâye be noꞌbulangashane! Mu kuziikwa, gali mu ba mu bukaholwe. Si mu kuzuulwa, gâye be noꞌbukalage.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Mu kuziikwa, gali mu ba gakiri magala ga hano mu kihugo. Si mu kuzuulwa, gâye be gakola geꞌbyoꞌmutima!
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Biri nga kwo biyandisirwi kwokuno: «Umundu wa mbere Hadamu, akaba kiremwa kigumaana.» Halikago «Hadamu muzinda» yehe akaba mutima, ye nali mu haana ubugumaana.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kwokwo, ibyoꞌmutima bitali byo bikatangi ba ho. Si ibya mu kihugo, byo bikatangi ba ho. Yibyo byoꞌmutima, nabyo byabuli ba ho.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Uyo mundu wa mbere, akalyosibwa mu luvu. Si uwa kabiri, yehe akalyoka mwiꞌgulu!
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Kwokwo, booshi aba mu kihugo, bali nga Hadamu, bwo akalyosibwa mu luvu. Si ngiisi aba mwiꞌgulu, boohe, bali nga Kirisito, bwo akalyoka mwiꞌgulu.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Nga kwoku tuki shushiini na Hadamu, bwo akalyoka mu luvu, kwokwo twâye ki shushaane na Kirisito, bwo akalyoka mwiꞌgulu.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 E beene witu! Namùbwira ku bweranyange kwo ngiisi íbiri neꞌminyofu noꞌmuko, bitangaziga kwo biyingire mu bwami bwa Rurema. Mukuba, ibyo kushereera, bitangaziga kwo bikizi yama ho.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Yuvwagwi! Ngola ngamùmenyeesa íbishubi bishamiri. Tutali tweshi kwo tugagwejera mu lufu. Si baguma biitu bagayami hindulwa
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ku hyanya hiniini. Bigaaba nga kugohya, ku kyanya ikibuga kizinda kigadihirizibwa. Na mango ikibuga kidihirizibwa, lyo abafwiri bagazuuka. Banabe batakiri boꞌkushubi fwa. Tweshi tunahindulwe!
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Mukuba, ibyo kushereera, bikwiriiri biyambikwe amagala ágatâye ki shereere. Na kundu byâli riiri bya kufwa, haliko bigayama ho.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ikyanya ibyo kushereera noꞌkufwa bigaaba keera byayambikwa amagala goꞌkuyama ho, liꞌgambo ligaaba keera lyakoleka, íriyandisirwi kwokuno: «Narufu keera amirwa! Anahimwa lwoshi!»
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 «E Narufu, leero kuhima kwawe kulyagagi hayi?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ulufu, luli mu longa ubulyo bwoꞌkutukoma ku njira yeꞌbyaha. Neꞌbyaha nabyo, biri mu longa imisi ku njira yeꞌMaaja.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Haliko Rurema ahuuzibwe! Mukuba, ali mu tuhimira ku njira ya Nahamwitu Yesu Kirisito!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Kwokwo, e beene witu bakundwa! Mukizi yama musikamiri! Hatanagire kindu íkigamùjungubania. Mukizi fiitirwa lwoshi mu kukolera Nahano, bwo muyiji-yiji kwo ngiisi byo muli mu yitubanula kwo mu kati kaage, bitagaafwa ubusha.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.