1 Coríntios 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 E beene witu! Keera nꞌgamùyigiriza hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, mwanagiyakiira. Yo munakoli sikamiri mwo. Kwokwo buno, ndoziizi ukumùkengeeza yo.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Neꞌri mwangakizi gikania, ukukulikirana na ngiisi kwo nꞌgamùyigiriza yo, igamùkiza. Buzira kwokwo, ukugiyemeera kwinyu, kugaaba kwa busha.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Amigirizo mahamu go nꞌgahaabwa, go na gaago niinyu nꞌgayiji mùyigiriza, kwo Kirisito akafwa hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha biitu, ukukulikirana na íbiyandisirwi mu Mandiko Meeru.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Anaziikwa. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuka. Bikaba nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Anatee hulukira ku Keefa. Abuli hulukira na ku ndumwa zooshi kwo zâli riiri ikumi na zibiri.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ha nyuma, anahulukira na ku bandi beene witu kinaliguma, banâli tambusiri magana gataanu. Mu kati kaabo, abingi bakiri ho. Haliko, abandi keera bakafwa.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ha nyuma, anahulukira na ku Yakobo. Abuli hulukira na ku zindi ndumwa zooshi.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Neꞌri hakazinda, naani anambulukira kwo. Nanaba nga úkabutwa ku kyanya íkitali nga kyo.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mukuba, mu kati keꞌndumwa zooshi, nie toohiri. Ndanakwiriiri kiri noꞌkudetwa kwo ndi mu kati kaazo. Mukuba, nâli kizi libuza ishengero lya Rurema.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Halikago, Rurema anambonera ulukogo, kyanatuma ngaaba nga kwokuno ndi. Noꞌlukogo lwo akambonera, lutakafwa ubusha. Mukuba, nie ndi mu yitubanula mu kukolera Rurema, ukuhima izindi ndumwa zooshi. Kundu kwokwo, ndâli nienyene nie wâli kizi kola. Si Rurema ye wâli kizi ngashaanira mu kukola.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Gaago migirizo, go tuli mu yigiriza, ímba niehe, kandi iri yizo zindi ndumwa. Go na gaago, go mukanayemeera.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Bwo tuli mu yigiriza kwo Kirisito keera akazuuka mu bafwiri, kutagi baguma biinyu bakiri mu deta kwo abafwiri batagazuuka?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nga kwangabiiri kwo abafwiri batagazuuka, iri kiri Kirisito naye atakazuuka.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Neꞌri Kirisito angabiiri atakazuuka, kiri noꞌkuyigiriza kwitu hiꞌgulu lyage, kulyagagi kwa busha. Kiri noꞌkumúyemeera kwinyu, nakwo kwangabiiri kwa busha!
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na kwakundi, twangabonesiri kwo tuli mu tanga ubumasi bweꞌbibeesha hiꞌgulu lya Rurema. Mukuba, tuli mu deta kwo keera akazuula Kirisito mu bafwiri. Haliko iri kwangabiiri kwo abafwiri batagazuuka, iri Kirisito naye, Rurema atakamúzuula.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ee! Nga kwangabiiri kwo abafwiri batagazuuka, iri Kirisito naye atakazuuka.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Neꞌri Kirisito angaba atakazuuka, iri yukwo kumúyemeera kwinyu kuli kwa busha. Nga munaki terekiiri mu byaha biinyu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Kiri na booshi ábakoli gwejiiri mu lufu mu kati ka Kirisito, nga nabo bateresiri lwoshi.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nga twangalangaliiri Kirisito ku bya mu burambe bwitu hano mu kihugo naaho, nga bangatuboniiri indengeerwa ukuhima abandi booshi!
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Halikago, ku kasiisa Kirisito keera akazuuka mu bafwiri. Ee! Mu booshi ábagwejiiri mu lufu, ye katangi tee zuuka.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Mukuba, nga kwoꞌlufu lukaleetwa noꞌmundu muguma, kwo na kwokwo noꞌkuzuuka kwa abafwiri nakwo kukaleetwa noꞌgundi mundu muguma.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Nga kwo Hadamu ye tumiri abandu booshi bali mu fwa, kwo na kwokwo Kirisito naye ye tumiragi abandu booshi bagaaba bali bagumaana.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ngiisi muguma ali neꞌkyanya kyage kyoꞌkuzuuka. Mukuba, Kirisito ye katangi zuuka. Neꞌkyanya agashubi yija, abandu baage nabo bakabuli zuuka.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yibyo, bigakoleka ku lusiku lweꞌmberuuka. Haaho, Kirisito agashereeza abatwali booshi, naꞌbanabushobozi booshi, naꞌbanamisi booshi. Akabuli sikiiriza Yishe Rurema ubwami.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Bikwiriiri Kirisito agenderere ukukizi twala, halinde ukuhisa ku kyanya Rurema agabiika abagoma baage booshi mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Noꞌmugoma úgazindi shereezibwa, ye Narufu.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Mukuba, «Rurema akabiika byoshi mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage.» Kundu biyandisirwi kwo byoshi bikabiikwa mwiꞌdako lya Kirisito, halikago bibonekeriiri kwo Rurema yenyene atali mwiꞌdako lyage. Mukuba, Rurema yenyene ye kabiika byoshi mwiꞌdako lya Kirisito.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Neꞌkyanya Rurema agaaba keera abibiika mwiꞌdako lyoꞌMwana wage, lyoꞌyo Mwana naye agayibiika mwiꞌdako lya Rurema, gira lyo Rurema aba ye gatwala lwoshi, hiꞌgulu lya byoshi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aaho! Nga kwangabiiri kwaꞌbafwiri batagazuuka, kutagi kwo bigaaba imwa ábali mu batiizibwa hiꞌgulu lyabo? Na kituma kiki abandu bakiri mu batiizibwa hiꞌgulu lya abafwiri?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Kiri na twenyene, kituma kikagi twangaki zeera ho twangasiga amatwe giitu?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 E beene witu! Mumenye bwija kwo ndi mu zeera ho nangasiga itwe lyani. Yibi biri ukuli, nga kwo biri byoꞌkuli kwo nimùshambaliiri mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Kiri neꞌkyanya nꞌgalwa na zirya nyamiishwa ndangi mu kaaya keꞌHefeso, bikagi byo nangaki yungusiri, íngilwe nazo hiꞌgulu lyeꞌbya hano mu kihugo naaho?
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mutakizi ki haburwa! «Abandu biija, ikyanya bali mu komeerana naꞌbabi, lyo bali mu sherebera.»
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Kwokwo, mukebukwe nga kwo bimùkwiriiri. Munatwikire ku byaha! Mukuba, mu kati kiinyu, mukiri bandu baguma ábatayiji Rurema. Na íbitumiri nadetaga kwoku, hiꞌgulu lyoꞌkumùbonia ishoni.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ngeeka mundu muguma angabuuza: «Ikyanya abafwiri bagazuuka, kugaaba kuti? Baganazuuka naꞌmagala maki?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Yibyo bibuuzo, biri bya buhwija! Si imbuto zo muli mu byala zitangazuuka, zítazi ba nga zafwa!
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Na kwakundi, tutali mu byala imbuto ízikoli meziri. Si tuli mu byala indete, ziba za ngano, kandi iri za zindi mbuto.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Na ha nyuma, Rurema anaziyambike kwaꞌmagala nga kwo ali mu shungika. Na ngiisi mbuto, ali mu giyambika gaayo-gaayo magala.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Iminyofu kwo iri yoshi, itali yo miguma. Iminyofu yaꞌbandu, iri kwayo. Na yeꞌnyamiishwa, iri kwayo. Na yoꞌtunyuni, iri kwayo. Na yeꞌfwi, iri kwayo.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Na kwakundi, íbiri kwiꞌgulu bihiiti agaabyo magala. Na íbiri hano mu kihugo, nabyo bihiiti agaabyo magala kwakundi. Amagala geꞌbiri kwiꞌgulu, gahiiti ubwago bulangashane. Naꞌmagala geꞌbiri mu kihugo, nago gahiiti ubwago.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Hali ubulangashane bwiꞌzuuba. Hali na bwoꞌmwezi. Hali na bweꞌndonde. Na ngiisi ndonde, nayo ihiitagi ubwayo-bwayo bulangashane.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kwokwo, kwo bigaaba na mu kuzuuka kwa abafwiri. Ikyanya amagala gali mu ziikwa, gali mu ba ga kushereera. Si mu kuzuulwa, gâye be ga kulama!
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Mu kuziikwa, gali mu ba ga kunenuukwa. Si mu kuzuulwa, gâye be noꞌbulangashane! Mu kuziikwa, gali mu ba mu bukaholwe. Si mu kuzuulwa, gâye be noꞌbukalage.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Mu kuziikwa, gali mu ba gakiri magala ga hano mu kihugo. Si mu kuzuulwa, gâye be gakola geꞌbyoꞌmutima!
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Biri nga kwo biyandisirwi kwokuno: «Umundu wa mbere Hadamu, akaba kiremwa kigumaana.» Halikago «Hadamu muzinda» yehe akaba mutima, ye nali mu haana ubugumaana.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Kwokwo, ibyoꞌmutima bitali byo bikatangi ba ho. Si ibya mu kihugo, byo bikatangi ba ho. Yibyo byoꞌmutima, nabyo byabuli ba ho.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Uyo mundu wa mbere, akalyosibwa mu luvu. Si uwa kabiri, yehe akalyoka mwiꞌgulu!
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Kwokwo, booshi aba mu kihugo, bali nga Hadamu, bwo akalyosibwa mu luvu. Si ngiisi aba mwiꞌgulu, boohe, bali nga Kirisito, bwo akalyoka mwiꞌgulu.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nga kwoku tuki shushiini na Hadamu, bwo akalyoka mu luvu, kwokwo twâye ki shushaane na Kirisito, bwo akalyoka mwiꞌgulu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 E beene witu! Namùbwira ku bweranyange kwo ngiisi íbiri neꞌminyofu noꞌmuko, bitangaziga kwo biyingire mu bwami bwa Rurema. Mukuba, ibyo kushereera, bitangaziga kwo bikizi yama ho.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Yuvwagwi! Ngola ngamùmenyeesa íbishubi bishamiri. Tutali tweshi kwo tugagwejera mu lufu. Si baguma biitu bagayami hindulwa
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 ku hyanya hiniini. Bigaaba nga kugohya, ku kyanya ikibuga kizinda kigadihirizibwa. Na mango ikibuga kidihirizibwa, lyo abafwiri bagazuuka. Banabe batakiri boꞌkushubi fwa. Tweshi tunahindulwe!
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mukuba, ibyo kushereera, bikwiriiri biyambikwe amagala ágatâye ki shereere. Na kundu byâli riiri bya kufwa, haliko bigayama ho.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ikyanya ibyo kushereera noꞌkufwa bigaaba keera byayambikwa amagala goꞌkuyama ho, liꞌgambo ligaaba keera lyakoleka, íriyandisirwi kwokuno: «Narufu keera amirwa! Anahimwa lwoshi!»
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 «E Narufu, leero kuhima kwawe kulyagagi hayi?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ulufu, luli mu longa ubulyo bwoꞌkutukoma ku njira yeꞌbyaha. Neꞌbyaha nabyo, biri mu longa imisi ku njira yeꞌMaaja.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Haliko Rurema ahuuzibwe! Mukuba, ali mu tuhimira ku njira ya Nahamwitu Yesu Kirisito!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kwokwo, e beene witu bakundwa! Mukizi yama musikamiri! Hatanagire kindu íkigamùjungubania. Mukizi fiitirwa lwoshi mu kukolera Nahano, bwo muyiji-yiji kwo ngiisi byo muli mu yitubanula kwo mu kati kaage, bitagaafwa ubusha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.