1 Coríntios 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 E beene witu! Keera nꞌgamùyigiriza hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija, mwanagiyakiira. Yo munakoli sikamiri mwo. Kwokwo buno, ndoziizi ukumùkengeeza yo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Neꞌri mwangakizi gikania, ukukulikirana na ngiisi kwo nꞌgamùyigiriza yo, igamùkiza. Buzira kwokwo, ukugiyemeera kwinyu, kugaaba kwa busha.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Amigirizo mahamu go nꞌgahaabwa, go na gaago niinyu nꞌgayiji mùyigiriza, kwo Kirisito akafwa hiꞌgulu lyoꞌkushaaza ibyaha biitu, ukukulikirana na íbiyandisirwi mu Mandiko Meeru.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Anaziikwa. Halikago, ku lusiku úlugira izishatu, anazuuka. Bikaba nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Anatee hulukira ku Keefa. Abuli hulukira na ku ndumwa zooshi kwo zâli riiri ikumi na zibiri.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ha nyuma, anahulukira na ku bandi beene witu kinaliguma, banâli tambusiri magana gataanu. Mu kati kaabo, abingi bakiri ho. Haliko, abandi keera bakafwa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ha nyuma, anahulukira na ku Yakobo. Abuli hulukira na ku zindi ndumwa zooshi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Neꞌri hakazinda, naani anambulukira kwo. Nanaba nga úkabutwa ku kyanya íkitali nga kyo.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mukuba, mu kati keꞌndumwa zooshi, nie toohiri. Ndanakwiriiri kiri noꞌkudetwa kwo ndi mu kati kaazo. Mukuba, nâli kizi libuza ishengero lya Rurema.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Halikago, Rurema anambonera ulukogo, kyanatuma ngaaba nga kwokuno ndi. Noꞌlukogo lwo akambonera, lutakafwa ubusha. Mukuba, nie ndi mu yitubanula mu kukolera Rurema, ukuhima izindi ndumwa zooshi. Kundu kwokwo, ndâli nienyene nie wâli kizi kola. Si Rurema ye wâli kizi ngashaanira mu kukola.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Gaago migirizo, go tuli mu yigiriza, ímba niehe, kandi iri yizo zindi ndumwa. Go na gaago, go mukanayemeera.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Bwo tuli mu yigiriza kwo Kirisito keera akazuuka mu bafwiri, kutagi baguma biinyu bakiri mu deta kwo abafwiri batagazuuka?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nga kwangabiiri kwo abafwiri batagazuuka, iri kiri Kirisito naye atakazuuka.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Neꞌri Kirisito angabiiri atakazuuka, kiri noꞌkuyigiriza kwitu hiꞌgulu lyage, kulyagagi kwa busha. Kiri noꞌkumúyemeera kwinyu, nakwo kwangabiiri kwa busha!
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na kwakundi, twangabonesiri kwo tuli mu tanga ubumasi bweꞌbibeesha hiꞌgulu lya Rurema. Mukuba, tuli mu deta kwo keera akazuula Kirisito mu bafwiri. Haliko iri kwangabiiri kwo abafwiri batagazuuka, iri Kirisito naye, Rurema atakamúzuula.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ee! Nga kwangabiiri kwo abafwiri batagazuuka, iri Kirisito naye atakazuuka.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Neꞌri Kirisito angaba atakazuuka, iri yukwo kumúyemeera kwinyu kuli kwa busha. Nga munaki terekiiri mu byaha biinyu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Kiri na booshi ábakoli gwejiiri mu lufu mu kati ka Kirisito, nga nabo bateresiri lwoshi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nga twangalangaliiri Kirisito ku bya mu burambe bwitu hano mu kihugo naaho, nga bangatuboniiri indengeerwa ukuhima abandi booshi!
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Halikago, ku kasiisa Kirisito keera akazuuka mu bafwiri. Ee! Mu booshi ábagwejiiri mu lufu, ye katangi tee zuuka.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mukuba, nga kwoꞌlufu lukaleetwa noꞌmundu muguma, kwo na kwokwo noꞌkuzuuka kwa abafwiri nakwo kukaleetwa noꞌgundi mundu muguma.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nga kwo Hadamu ye tumiri abandu booshi bali mu fwa, kwo na kwokwo Kirisito naye ye tumiragi abandu booshi bagaaba bali bagumaana.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ngiisi muguma ali neꞌkyanya kyage kyoꞌkuzuuka. Mukuba, Kirisito ye katangi zuuka. Neꞌkyanya agashubi yija, abandu baage nabo bakabuli zuuka.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yibyo, bigakoleka ku lusiku lweꞌmberuuka. Haaho, Kirisito agashereeza abatwali booshi, naꞌbanabushobozi booshi, naꞌbanamisi booshi. Akabuli sikiiriza Yishe Rurema ubwami.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Bikwiriiri Kirisito agenderere ukukizi twala, halinde ukuhisa ku kyanya Rurema agabiika abagoma baage booshi mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Noꞌmugoma úgazindi shereezibwa, ye Narufu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mukuba, «Rurema akabiika byoshi mwiꞌdako lyaꞌmagulu gaage.» Kundu biyandisirwi kwo byoshi bikabiikwa mwiꞌdako lya Kirisito, halikago bibonekeriiri kwo Rurema yenyene atali mwiꞌdako lyage. Mukuba, Rurema yenyene ye kabiika byoshi mwiꞌdako lya Kirisito.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Neꞌkyanya Rurema agaaba keera abibiika mwiꞌdako lyoꞌMwana wage, lyoꞌyo Mwana naye agayibiika mwiꞌdako lya Rurema, gira lyo Rurema aba ye gatwala lwoshi, hiꞌgulu lya byoshi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aaho! Nga kwangabiiri kwaꞌbafwiri batagazuuka, kutagi kwo bigaaba imwa ábali mu batiizibwa hiꞌgulu lyabo? Na kituma kiki abandu bakiri mu batiizibwa hiꞌgulu lya abafwiri?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Kiri na twenyene, kituma kikagi twangaki zeera ho twangasiga amatwe giitu?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 E beene witu! Mumenye bwija kwo ndi mu zeera ho nangasiga itwe lyani. Yibi biri ukuli, nga kwo biri byoꞌkuli kwo nimùshambaliiri mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Kiri neꞌkyanya nꞌgalwa na zirya nyamiishwa ndangi mu kaaya keꞌHefeso, bikagi byo nangaki yungusiri, íngilwe nazo hiꞌgulu lyeꞌbya hano mu kihugo naaho?
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mutakizi ki haburwa! «Abandu biija, ikyanya bali mu komeerana naꞌbabi, lyo bali mu sherebera.»
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Kwokwo, mukebukwe nga kwo bimùkwiriiri. Munatwikire ku byaha! Mukuba, mu kati kiinyu, mukiri bandu baguma ábatayiji Rurema. Na íbitumiri nadetaga kwoku, hiꞌgulu lyoꞌkumùbonia ishoni.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ngeeka mundu muguma angabuuza: «Ikyanya abafwiri bagazuuka, kugaaba kuti? Baganazuuka naꞌmagala maki?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Yibyo bibuuzo, biri bya buhwija! Si imbuto zo muli mu byala zitangazuuka, zítazi ba nga zafwa!
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Na kwakundi, tutali mu byala imbuto ízikoli meziri. Si tuli mu byala indete, ziba za ngano, kandi iri za zindi mbuto.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Na ha nyuma, Rurema anaziyambike kwaꞌmagala nga kwo ali mu shungika. Na ngiisi mbuto, ali mu giyambika gaayo-gaayo magala.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Iminyofu kwo iri yoshi, itali yo miguma. Iminyofu yaꞌbandu, iri kwayo. Na yeꞌnyamiishwa, iri kwayo. Na yoꞌtunyuni, iri kwayo. Na yeꞌfwi, iri kwayo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Na kwakundi, íbiri kwiꞌgulu bihiiti agaabyo magala. Na íbiri hano mu kihugo, nabyo bihiiti agaabyo magala kwakundi. Amagala geꞌbiri kwiꞌgulu, gahiiti ubwago bulangashane. Naꞌmagala geꞌbiri mu kihugo, nago gahiiti ubwago.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Hali ubulangashane bwiꞌzuuba. Hali na bwoꞌmwezi. Hali na bweꞌndonde. Na ngiisi ndonde, nayo ihiitagi ubwayo-bwayo bulangashane.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Kwokwo, kwo bigaaba na mu kuzuuka kwa abafwiri. Ikyanya amagala gali mu ziikwa, gali mu ba ga kushereera. Si mu kuzuulwa, gâye be ga kulama!
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Mu kuziikwa, gali mu ba ga kunenuukwa. Si mu kuzuulwa, gâye be noꞌbulangashane! Mu kuziikwa, gali mu ba mu bukaholwe. Si mu kuzuulwa, gâye be noꞌbukalage.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Mu kuziikwa, gali mu ba gakiri magala ga hano mu kihugo. Si mu kuzuulwa, gâye be gakola geꞌbyoꞌmutima!
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Biri nga kwo biyandisirwi kwokuno: «Umundu wa mbere Hadamu, akaba kiremwa kigumaana.» Halikago «Hadamu muzinda» yehe akaba mutima, ye nali mu haana ubugumaana.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Kwokwo, ibyoꞌmutima bitali byo bikatangi ba ho. Si ibya mu kihugo, byo bikatangi ba ho. Yibyo byoꞌmutima, nabyo byabuli ba ho.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Uyo mundu wa mbere, akalyosibwa mu luvu. Si uwa kabiri, yehe akalyoka mwiꞌgulu!
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kwokwo, booshi aba mu kihugo, bali nga Hadamu, bwo akalyosibwa mu luvu. Si ngiisi aba mwiꞌgulu, boohe, bali nga Kirisito, bwo akalyoka mwiꞌgulu.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nga kwoku tuki shushiini na Hadamu, bwo akalyoka mu luvu, kwokwo twâye ki shushaane na Kirisito, bwo akalyoka mwiꞌgulu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 E beene witu! Namùbwira ku bweranyange kwo ngiisi íbiri neꞌminyofu noꞌmuko, bitangaziga kwo biyingire mu bwami bwa Rurema. Mukuba, ibyo kushereera, bitangaziga kwo bikizi yama ho.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yuvwagwi! Ngola ngamùmenyeesa íbishubi bishamiri. Tutali tweshi kwo tugagwejera mu lufu. Si baguma biitu bagayami hindulwa
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ku hyanya hiniini. Bigaaba nga kugohya, ku kyanya ikibuga kizinda kigadihirizibwa. Na mango ikibuga kidihirizibwa, lyo abafwiri bagazuuka. Banabe batakiri boꞌkushubi fwa. Tweshi tunahindulwe!
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mukuba, ibyo kushereera, bikwiriiri biyambikwe amagala ágatâye ki shereere. Na kundu byâli riiri bya kufwa, haliko bigayama ho.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ikyanya ibyo kushereera noꞌkufwa bigaaba keera byayambikwa amagala goꞌkuyama ho, liꞌgambo ligaaba keera lyakoleka, íriyandisirwi kwokuno: «Narufu keera amirwa! Anahimwa lwoshi!»
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «E Narufu, leero kuhima kwawe kulyagagi hayi?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ulufu, luli mu longa ubulyo bwoꞌkutukoma ku njira yeꞌbyaha. Neꞌbyaha nabyo, biri mu longa imisi ku njira yeꞌMaaja.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Haliko Rurema ahuuzibwe! Mukuba, ali mu tuhimira ku njira ya Nahamwitu Yesu Kirisito!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Kwokwo, e beene witu bakundwa! Mukizi yama musikamiri! Hatanagire kindu íkigamùjungubania. Mukizi fiitirwa lwoshi mu kukolera Nahano, bwo muyiji-yiji kwo ngiisi byo muli mu yitubanula kwo mu kati kaage, bitagaafwa ubusha.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.