1 Coríntios 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 E beene witu! Ndoziizagi mumenye bwija hiꞌgulu lyeꞌbigabi íbilyosiri imwoꞌMutima Mweru.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Muyiji kweꞌkyanya mwâli ki riiri bapagaani, mwâli kizi haburwa, halinde mwanakizi twalwa mu byeꞌmigisi. Kundu kwokwo, iyo migisi imemiri.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Kwokwo, mukwaniini mumenye bwija, kwo ndaaye mundu úrongwirwi noꞌMutima gwa Rurema, mbu anaki dete kwo Yesu adaakwe! Ndaanaye úwangadeta kwo Yesu ye Nahano, kútali ku njira yoꞌMutima Mweru.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ibigabi íbilyosiri imwoꞌMutima Mweru, biri mwo kwingi-kwingi. Haliko Umutima Mweru guli gwogwo-gwogwo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Abandu banali mu kolera Nahano ku njira nyingi-nyingi. Haliko, Nahano ye yoyo naaho.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Na kundu imikolwa ya Rurema iri mu kolwa ku njira nyingi, haliko yoyo Rurema ye mu koleesa byoshi mu bandu booshi.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Umutima Mweru guli mu koleesagya ngiisi mundu kwage-kwage, halinde booshi banakizi genduukirwa kuguma.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Muguma, Umutima Mweru guli mu múshoboleesa ukukizi deta amagambo goꞌbwitegeereze. Gwogwo Mutima Mweru guli mu shoboleesa ugundi ukukizi deta amagambo goꞌbumenyi.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi ba noꞌbwemeere. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi kiza abalwazi.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi gira ibitangaaza. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi tanga ubuleevi. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi sobaanura amagambo ágalyosiri imwa Rurema, na ágalyosiri handi-handi. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi deta ku zindi-zindi ndeto. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi sobaanura íbiri mu detwa mu kati kaazo.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Yibyo bigabi byoshi, biri mu koleesibwa na gwogwo Mutima Mweru muguma naaho. Gunali mu bigabulira abandu nga ngiisi kwo guli mu shungika gwonyene.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Amagala, kundu gali mu ba gali maguma naaho, si gali mu ba neꞌbirumbu bingi. Na kundu yibyo birumbu biri bingi, haliko biri mu ba bya magala maguma naaho. Kwokwo, kwo biri na ku bya Kirisito.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Mukuba, tweshi tukagirwa magala maguma, mu kubatiizibwa ku gwogulya Mutima Mweru muguma, tuba Bayahudi, kandi iri bandu beꞌgindi milala, tuba baja, kandi iri tutali baja. Ee! Tweshi tukayonerwa kwo gwogwo Mutima Mweru muguma naaho.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Amagala, gatali mu ba neꞌkirumbu kiguma naaho. Si gali mu ba neꞌbirumbu bingi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ngeeka ukugulu kwangadetaga: «Bwo niehe ndali kuboko, ndali kirumbu kya yaga magala.» Aaho! Ikyanya kuli mu deta kwokwo, ka byangakoli tuma yukwo kugulu kutagaki ba kirumbu kyaꞌmagala? Nanga!
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kandi, ngeeka ukutwiri kwangadetaga: «Bwo niehe ndali isu, ndali kirumbu kya yaga magala.» Yibyo nabyo, bitangatuma ukutwiri kutagaki ba kirumbu kyago.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Amagala gooshi, nga gangabiiri isu, kuti kwoꞌmundu angaki yuvwa? Kandi iri gangabiiri kutwiri, kuti kwoꞌmundu angaki bayiza?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Haliko, ibirumbu byoshi byaꞌmagala, Rurema akatengeka ngiisi kiguma nga kwo akalooza.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ngeꞌbirumbu byoshi byaꞌmagala byangabiiri kirumbu kiguma naaho, nga ndaakigo magala ágakiri ho.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Si kwoku ibirumbu biryagagi bingi, naꞌmagala gali maguma naaho.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kwokwo, bitangaziga kwiꞌsu libwire ukuboko mbu: «Ndali niꞌgoorwa lyawe!» Niꞌtwe kwakundi, litangabwira amagulu mbu: «Ndali niꞌgoorwa liinyu!»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Si ibirumbu byaꞌmagala íbiri mu boneka kwo biri mu bukaholwe, byebyo byo biri mu ba naꞌkamaro keꞌngingwe.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Na ngiisi birumbu byo tuli mu bona kwo bitahiiti ulushaagwa, byebyo byo tuli mu heereza ulushaagwa lweꞌngingwe. Neꞌbirumbu byo tuli mu bonaga kwo biri mu teezania ishoni, byebyo byo tuli mu bwikiriza ingingwe.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Haliko, ibindi birumbu, bitali mu tuteeza ishoni, bitanahiiti igoorwa mwene yiryo. Mukuba, ikyanya Rurema akabiika ibirumbu byoshi byaꞌmagala kuguma, ngiisi birumbu íbitâli hiiti ulushaagwa, byanaba byo agaheereza ulushaagwa lweꞌngingwe.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Kwokwo, ibirumbu byaꞌmagala, bitakwiriiri ukukizi yihandulana kwo. Si bikwiriiri bikizi hahalirana.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ikyanya ikirumbu kiguma kiri mu libuuka, neꞌbyabo byoshi biri mu libuukira kuguma. Neꞌkyanya ikirumbu kiguma kiri mu kuzibwa, neꞌbyabo byoshi binashambaalire kuguma nakyo.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Kwokwo, na niinyu, mukola magala ga Kirisito. Na ngiisi muguma winyu akola kirumbu kyago.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Mwiꞌshengero, Rurema akatee biika mweꞌndumwa. Ubwa kabiri, analibiika mwaꞌbaleevi. Ubwa kashatu, analibiika mwaꞌbigiriza. Ha nyuma, analibiika mwaꞌbandu boꞌkukizi gira ibitangaaza. Abuli libiika na mu bali neꞌkigabi kyoꞌkukiza abalwazi. Analibiika na mwaꞌbandu boꞌkutabaalana. Analibiika na mwaꞌbimangizi. Analibiika na mu bali mu deta ku zindi-zindi ndeto.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Aaho! Ka booshi ziryagagi ndumwa? Ka booshi bali baleevi? Ka booshi bali bigiriza? Ka booshi bali mu giraga ibitangaaza?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ka booshi bahiiti ikigabi kyoꞌkukiza abalwazi? Ka booshi bali mu deta ku zindi-zindi ndeto? Ka booshi bali mu sobaanura íbiri mu detwa mu kati kaazo?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Si mwehe, mukizi fiitirwa mu kulooza ibigabi íbikuliiri ibyabo.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.