1 Coríntios 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E beene witu! Ndoziizagi mumenye bwija hiꞌgulu lyeꞌbigabi íbilyosiri imwoꞌMutima Mweru.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Muyiji kweꞌkyanya mwâli ki riiri bapagaani, mwâli kizi haburwa, halinde mwanakizi twalwa mu byeꞌmigisi. Kundu kwokwo, iyo migisi imemiri.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Kwokwo, mukwaniini mumenye bwija, kwo ndaaye mundu úrongwirwi noꞌMutima gwa Rurema, mbu anaki dete kwo Yesu adaakwe! Ndaanaye úwangadeta kwo Yesu ye Nahano, kútali ku njira yoꞌMutima Mweru.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Ibigabi íbilyosiri imwoꞌMutima Mweru, biri mwo kwingi-kwingi. Haliko Umutima Mweru guli gwogwo-gwogwo.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Abandu banali mu kolera Nahano ku njira nyingi-nyingi. Haliko, Nahano ye yoyo naaho.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Na kundu imikolwa ya Rurema iri mu kolwa ku njira nyingi, haliko yoyo Rurema ye mu koleesa byoshi mu bandu booshi.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Umutima Mweru guli mu koleesagya ngiisi mundu kwage-kwage, halinde booshi banakizi genduukirwa kuguma.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Muguma, Umutima Mweru guli mu múshoboleesa ukukizi deta amagambo goꞌbwitegeereze. Gwogwo Mutima Mweru guli mu shoboleesa ugundi ukukizi deta amagambo goꞌbumenyi.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi ba noꞌbwemeere. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi kiza abalwazi.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi gira ibitangaaza. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi tanga ubuleevi. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi sobaanura amagambo ágalyosiri imwa Rurema, na ágalyosiri handi-handi. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi deta ku zindi-zindi ndeto. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi sobaanura íbiri mu detwa mu kati kaazo.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Yibyo bigabi byoshi, biri mu koleesibwa na gwogwo Mutima Mweru muguma naaho. Gunali mu bigabulira abandu nga ngiisi kwo guli mu shungika gwonyene.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Amagala, kundu gali mu ba gali maguma naaho, si gali mu ba neꞌbirumbu bingi. Na kundu yibyo birumbu biri bingi, haliko biri mu ba bya magala maguma naaho. Kwokwo, kwo biri na ku bya Kirisito.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Mukuba, tweshi tukagirwa magala maguma, mu kubatiizibwa ku gwogulya Mutima Mweru muguma, tuba Bayahudi, kandi iri bandu beꞌgindi milala, tuba baja, kandi iri tutali baja. Ee! Tweshi tukayonerwa kwo gwogwo Mutima Mweru muguma naaho.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Amagala, gatali mu ba neꞌkirumbu kiguma naaho. Si gali mu ba neꞌbirumbu bingi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ngeeka ukugulu kwangadetaga: «Bwo niehe ndali kuboko, ndali kirumbu kya yaga magala.» Aaho! Ikyanya kuli mu deta kwokwo, ka byangakoli tuma yukwo kugulu kutagaki ba kirumbu kyaꞌmagala? Nanga!
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kandi, ngeeka ukutwiri kwangadetaga: «Bwo niehe ndali isu, ndali kirumbu kya yaga magala.» Yibyo nabyo, bitangatuma ukutwiri kutagaki ba kirumbu kyago.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Amagala gooshi, nga gangabiiri isu, kuti kwoꞌmundu angaki yuvwa? Kandi iri gangabiiri kutwiri, kuti kwoꞌmundu angaki bayiza?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Haliko, ibirumbu byoshi byaꞌmagala, Rurema akatengeka ngiisi kiguma nga kwo akalooza.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Ngeꞌbirumbu byoshi byaꞌmagala byangabiiri kirumbu kiguma naaho, nga ndaakigo magala ágakiri ho.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Si kwoku ibirumbu biryagagi bingi, naꞌmagala gali maguma naaho.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kwokwo, bitangaziga kwiꞌsu libwire ukuboko mbu: «Ndali niꞌgoorwa lyawe!» Niꞌtwe kwakundi, litangabwira amagulu mbu: «Ndali niꞌgoorwa liinyu!»
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Si ibirumbu byaꞌmagala íbiri mu boneka kwo biri mu bukaholwe, byebyo byo biri mu ba naꞌkamaro keꞌngingwe.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Na ngiisi birumbu byo tuli mu bona kwo bitahiiti ulushaagwa, byebyo byo tuli mu heereza ulushaagwa lweꞌngingwe. Neꞌbirumbu byo tuli mu bonaga kwo biri mu teezania ishoni, byebyo byo tuli mu bwikiriza ingingwe.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Haliko, ibindi birumbu, bitali mu tuteeza ishoni, bitanahiiti igoorwa mwene yiryo. Mukuba, ikyanya Rurema akabiika ibirumbu byoshi byaꞌmagala kuguma, ngiisi birumbu íbitâli hiiti ulushaagwa, byanaba byo agaheereza ulushaagwa lweꞌngingwe.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Kwokwo, ibirumbu byaꞌmagala, bitakwiriiri ukukizi yihandulana kwo. Si bikwiriiri bikizi hahalirana.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ikyanya ikirumbu kiguma kiri mu libuuka, neꞌbyabo byoshi biri mu libuukira kuguma. Neꞌkyanya ikirumbu kiguma kiri mu kuzibwa, neꞌbyabo byoshi binashambaalire kuguma nakyo.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Kwokwo, na niinyu, mukola magala ga Kirisito. Na ngiisi muguma winyu akola kirumbu kyago.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Mwiꞌshengero, Rurema akatee biika mweꞌndumwa. Ubwa kabiri, analibiika mwaꞌbaleevi. Ubwa kashatu, analibiika mwaꞌbigiriza. Ha nyuma, analibiika mwaꞌbandu boꞌkukizi gira ibitangaaza. Abuli libiika na mu bali neꞌkigabi kyoꞌkukiza abalwazi. Analibiika na mwaꞌbandu boꞌkutabaalana. Analibiika na mwaꞌbimangizi. Analibiika na mu bali mu deta ku zindi-zindi ndeto.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Aaho! Ka booshi ziryagagi ndumwa? Ka booshi bali baleevi? Ka booshi bali bigiriza? Ka booshi bali mu giraga ibitangaaza?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Ka booshi bahiiti ikigabi kyoꞌkukiza abalwazi? Ka booshi bali mu deta ku zindi-zindi ndeto? Ka booshi bali mu sobaanura íbiri mu detwa mu kati kaazo?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Si mwehe, mukizi fiitirwa mu kulooza ibigabi íbikuliiri ibyabo.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.