1 Coríntios 12

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 E beene witu! Ndoziizagi mumenye bwija hiꞌgulu lyeꞌbigabi íbilyosiri imwoꞌMutima Mweru.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Muyiji kweꞌkyanya mwâli ki riiri bapagaani, mwâli kizi haburwa, halinde mwanakizi twalwa mu byeꞌmigisi. Kundu kwokwo, iyo migisi imemiri.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Kwokwo, mukwaniini mumenye bwija, kwo ndaaye mundu úrongwirwi noꞌMutima gwa Rurema, mbu anaki dete kwo Yesu adaakwe! Ndaanaye úwangadeta kwo Yesu ye Nahano, kútali ku njira yoꞌMutima Mweru.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Ibigabi íbilyosiri imwoꞌMutima Mweru, biri mwo kwingi-kwingi. Haliko Umutima Mweru guli gwogwo-gwogwo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Abandu banali mu kolera Nahano ku njira nyingi-nyingi. Haliko, Nahano ye yoyo naaho.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Na kundu imikolwa ya Rurema iri mu kolwa ku njira nyingi, haliko yoyo Rurema ye mu koleesa byoshi mu bandu booshi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Umutima Mweru guli mu koleesagya ngiisi mundu kwage-kwage, halinde booshi banakizi genduukirwa kuguma.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Muguma, Umutima Mweru guli mu múshoboleesa ukukizi deta amagambo goꞌbwitegeereze. Gwogwo Mutima Mweru guli mu shoboleesa ugundi ukukizi deta amagambo goꞌbumenyi.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi ba noꞌbwemeere. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi kiza abalwazi.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi gira ibitangaaza. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi tanga ubuleevi. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi sobaanura amagambo ágalyosiri imwa Rurema, na ágalyosiri handi-handi. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi deta ku zindi-zindi ndeto. Noꞌgundi, gunamúshoboleese ukukizi sobaanura íbiri mu detwa mu kati kaazo.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Yibyo bigabi byoshi, biri mu koleesibwa na gwogwo Mutima Mweru muguma naaho. Gunali mu bigabulira abandu nga ngiisi kwo guli mu shungika gwonyene.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Amagala, kundu gali mu ba gali maguma naaho, si gali mu ba neꞌbirumbu bingi. Na kundu yibyo birumbu biri bingi, haliko biri mu ba bya magala maguma naaho. Kwokwo, kwo biri na ku bya Kirisito.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Mukuba, tweshi tukagirwa magala maguma, mu kubatiizibwa ku gwogulya Mutima Mweru muguma, tuba Bayahudi, kandi iri bandu beꞌgindi milala, tuba baja, kandi iri tutali baja. Ee! Tweshi tukayonerwa kwo gwogwo Mutima Mweru muguma naaho.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Amagala, gatali mu ba neꞌkirumbu kiguma naaho. Si gali mu ba neꞌbirumbu bingi.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ngeeka ukugulu kwangadetaga: «Bwo niehe ndali kuboko, ndali kirumbu kya yaga magala.» Aaho! Ikyanya kuli mu deta kwokwo, ka byangakoli tuma yukwo kugulu kutagaki ba kirumbu kyaꞌmagala? Nanga!
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Kandi, ngeeka ukutwiri kwangadetaga: «Bwo niehe ndali isu, ndali kirumbu kya yaga magala.» Yibyo nabyo, bitangatuma ukutwiri kutagaki ba kirumbu kyago.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Amagala gooshi, nga gangabiiri isu, kuti kwoꞌmundu angaki yuvwa? Kandi iri gangabiiri kutwiri, kuti kwoꞌmundu angaki bayiza?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Haliko, ibirumbu byoshi byaꞌmagala, Rurema akatengeka ngiisi kiguma nga kwo akalooza.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ngeꞌbirumbu byoshi byaꞌmagala byangabiiri kirumbu kiguma naaho, nga ndaakigo magala ágakiri ho.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Si kwoku ibirumbu biryagagi bingi, naꞌmagala gali maguma naaho.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Kwokwo, bitangaziga kwiꞌsu libwire ukuboko mbu: «Ndali niꞌgoorwa lyawe!» Niꞌtwe kwakundi, litangabwira amagulu mbu: «Ndali niꞌgoorwa liinyu!»
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Si ibirumbu byaꞌmagala íbiri mu boneka kwo biri mu bukaholwe, byebyo byo biri mu ba naꞌkamaro keꞌngingwe.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Na ngiisi birumbu byo tuli mu bona kwo bitahiiti ulushaagwa, byebyo byo tuli mu heereza ulushaagwa lweꞌngingwe. Neꞌbirumbu byo tuli mu bonaga kwo biri mu teezania ishoni, byebyo byo tuli mu bwikiriza ingingwe.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Haliko, ibindi birumbu, bitali mu tuteeza ishoni, bitanahiiti igoorwa mwene yiryo. Mukuba, ikyanya Rurema akabiika ibirumbu byoshi byaꞌmagala kuguma, ngiisi birumbu íbitâli hiiti ulushaagwa, byanaba byo agaheereza ulushaagwa lweꞌngingwe.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Kwokwo, ibirumbu byaꞌmagala, bitakwiriiri ukukizi yihandulana kwo. Si bikwiriiri bikizi hahalirana.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ikyanya ikirumbu kiguma kiri mu libuuka, neꞌbyabo byoshi biri mu libuukira kuguma. Neꞌkyanya ikirumbu kiguma kiri mu kuzibwa, neꞌbyabo byoshi binashambaalire kuguma nakyo.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Kwokwo, na niinyu, mukola magala ga Kirisito. Na ngiisi muguma winyu akola kirumbu kyago.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Mwiꞌshengero, Rurema akatee biika mweꞌndumwa. Ubwa kabiri, analibiika mwaꞌbaleevi. Ubwa kashatu, analibiika mwaꞌbigiriza. Ha nyuma, analibiika mwaꞌbandu boꞌkukizi gira ibitangaaza. Abuli libiika na mu bali neꞌkigabi kyoꞌkukiza abalwazi. Analibiika na mwaꞌbandu boꞌkutabaalana. Analibiika na mwaꞌbimangizi. Analibiika na mu bali mu deta ku zindi-zindi ndeto.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Aaho! Ka booshi ziryagagi ndumwa? Ka booshi bali baleevi? Ka booshi bali bigiriza? Ka booshi bali mu giraga ibitangaaza?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ka booshi bahiiti ikigabi kyoꞌkukiza abalwazi? Ka booshi bali mu deta ku zindi-zindi ndeto? Ka booshi bali mu sobaanura íbiri mu detwa mu kati kaazo?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Si mwehe, mukizi fiitirwa mu kulooza ibigabi íbikuliiri ibyabo.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.