1 Coríntios 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 E beene witu! Ndoziizi mumenyage bwija kweꞌkyanya bashokuluza biitu bâli riiri mwiꞌshamba, booshi bâli kizi rongoorwa na kirya kibungu. Neꞌkyanya injira ikabereka mu nyaaja, booshi banalenga mwo.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ku kyanya bakarongoorwa neꞌkibungu, noꞌkujabuka iyo nyaaja, lyo bakabatiizibwa, mu kugirwa bakulikizi ba Musa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Yabo booshi, bâli kizi lya byebirya byokulya byoꞌMutima.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Banakizi nywa na kyekirya kinywebwa kyagwo. Mukuba, Rurema âli kizi balyokeza amiiji mu lwala, lwanakizi bakulikira. Na yulwo lwala, ye Kirisito yenyene.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Kundu kwokwo, abingi baabo batakasimiisa Rurema. Kyanatuma ibirunda byabo, bigaaba mijande-mijande mwiꞌshamba.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Yabo bandu, bâli kizi hemurwa naꞌmabi. Neꞌri bakagira kwokwo, gwanaba mugani gwoꞌkutukengula, gira nyiitu tutakizi hemurwa.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ku yukwo, mutakizi ki yikumba imigisi, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira. Mukuba, biyandisirwi kwokuno: «Yabo bandu, banatondeera ukuvwajagira, iri bananywa bweneene. Ha nyuma, banayimuka, banatondeera ukukina bwalaafwe, mu kugira íbitali nga byo.»
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Tutanakizi ki yifunda mu bushule, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira, halinde mu kati kaabo, ku lusiku luguma, mwanayami fwa abandu bihumbi makumi gabiri na bishatu.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Tutanakizi ki gezagya Nahano, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira, halinde banakomwa neꞌmijoka, banafwa.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Mutanakizi ki yidodombera Rurema, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira, banayitwa noꞌmuganda Nakiminika.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Yibyo byoshi, ikyanya bikakoleka imwabo, byanayandikwa, gubaagage mugani gwoꞌkutukengula, twe tukoli tuuziri mu siku zeꞌmberuuka.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ku yukwo, ngiisi útoniri kwo asikamiri, ayiloleekeze bwija, atayiji kengeera agwa!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Mu magezo go muli mu longaga, ndaago gaꞌbandi batazindi longa. Na bwo Rurema ali mwemeera, atangaleka mbu mugezibwe kwo mutashobwiri. Ee! Ikyanya mugakizi gezibwa, Rurema agamùshoboleesa ukuyihangaana, halinde munagafuuke mwo.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Ku yukwo e bakundwa baani! Mukizi yiyeka lwoshi ukuyikumba imigisi!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Bwo niinyu muhiiti ubwenge, mwenyene mugere ngiisi kwo namùbwira.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ikyanya tuli mu tanga kongwa imwa Rurema hiꞌgulu lyoꞌrusoozo lwoꞌbugashaane, lyo tuli mu ba neꞌngoome mu muko gwa Kirisito. Na mu kukoojola umukate, lyo tuli mu ba neꞌngoome na mu magala gaage.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Na kwo tulyagagi bingi, tweshi tuli mu shangiira gwogwo mukate muguma, kyo kitumiri tweshi tuli mu ba magala maguma.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Mulolere umugani ku Bahisiraheeri. Mukuba, ikyanya bali mu tangira Rurema amatuulo ku katanda, banagalye kwo, bali mu ba neꞌngoome ku byakoleka hiꞌgulu lyako.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Ka ndoziizi ukudeta kwaꞌmatuulo, ngiisi kwo gali mu tangwa imweꞌmigisi, kiri kindu? Nanga! Si kiri neꞌmigisi yonyene, kitali kindu!
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Kundu kwokwo, ikyanya abapagaani bali mu tanga amatuulo gaabo, atakiri Rurema ye bali mu gatangira. Si bali mu gatanga imweꞌmizimu! Ndanaloziizi kwo mukizi ba neꞌngoome neꞌmizimu.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Bitamùzigiiri kwo mukizi nywa ku biri mu rusoozo lwa Nahano, mbu munashubi nywa na ku biri mu rusoozo lweꞌmizimu. Mutangakizi shangiira ku byaꞌkashasha ka Nahano, mbu munashubi shangiira na ku byaꞌkashasha keꞌmizimu!
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ka tuloziizi ukuteera Nahano uluugi? Kandi iri, ka mutoniri kwo twe tuhiiti imisi ukumúhima?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Baguma, bali mu deta: «Twehe, tuhangwirwi ku byoshi!» Kundu kwokwo, bitali byoshi íbiri mu gendukirana! Na kundu mwangahanguulwa ku byoshi, si byoshi bitali mu tabaalana.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Hatagire mundu úgayihahalira yenyene. Si mukizi hahalira abandi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Ngiisi nyama íziri mu guliisibwa mu tuguliro, mwangakizi zirya, mutanakizi hizaanwa kwo ngeeka mwagira buligo.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Mukuba, «Ikihugo, na byoshi íbikiri mwo, biri bya Nahano.»
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Hali ikyanya umupagaani angamùlaalika kwo mugendi lya imwage, munabe muloziizi ukugenda yo. Aaho! Mugendi lya ngiisi byo bagamùhakira! Mutanabe neꞌmigangaanwe mbu ngeeka mwagira buligo, nanga!
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Haliko, hali ikyanya umundu angamùbwira: «Iyi nyama, keera yatangwa ituulo imweꞌmigisi.» Lyoki, mutaki gilye, gira lyoꞌyo mundu, atasigale ateezirwi neꞌbihamba.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Yibyo bihamba, ndadeta kwo mwehe mwe mugabiteerwa. Si nadeta kwo hali ikyanya uyo gundi ye wangabiteerwa.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Si byo ndi mu lya, ndi mu tanga kongwa hiꞌgulu lyabyo! Aahago! Kituma kiki ngi gweti ngashembuulwa hiꞌgulu lyabyo?»
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Nangashuvya: «Ngiisi byo ugakizi gira, kuba kulya, kandi iri kunywa, kandi iri ngiisi bindi byoshi, ukizi bigira ku njira yo Rurema agakizi yivugwa mwo.»
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mu byoshi byo ugaagira, utakizi hubiisa umundu yeshi, aba Muyahudi, kandi iri mupagaani, kandi iri mundu wa mwiꞌshengero lya Rurema.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Kiri na nienyene, ndi mu gira umwete gwoꞌkusimiisa abandu booshi, mu kati ka byoshi. Ndanali mu yihahalira nienyene. Si ndi mu hahalira abandi booshi, gira lyo nabo balonga ukukizibwa!
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.