1 Coríntios 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E beene witu! Ndoziizi mumenyage bwija kweꞌkyanya bashokuluza biitu bâli riiri mwiꞌshamba, booshi bâli kizi rongoorwa na kirya kibungu. Neꞌkyanya injira ikabereka mu nyaaja, booshi banalenga mwo.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ku kyanya bakarongoorwa neꞌkibungu, noꞌkujabuka iyo nyaaja, lyo bakabatiizibwa, mu kugirwa bakulikizi ba Musa.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Yabo booshi, bâli kizi lya byebirya byokulya byoꞌMutima.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Banakizi nywa na kyekirya kinywebwa kyagwo. Mukuba, Rurema âli kizi balyokeza amiiji mu lwala, lwanakizi bakulikira. Na yulwo lwala, ye Kirisito yenyene.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Kundu kwokwo, abingi baabo batakasimiisa Rurema. Kyanatuma ibirunda byabo, bigaaba mijande-mijande mwiꞌshamba.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Yabo bandu, bâli kizi hemurwa naꞌmabi. Neꞌri bakagira kwokwo, gwanaba mugani gwoꞌkutukengula, gira nyiitu tutakizi hemurwa.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ku yukwo, mutakizi ki yikumba imigisi, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira. Mukuba, biyandisirwi kwokuno: «Yabo bandu, banatondeera ukuvwajagira, iri bananywa bweneene. Ha nyuma, banayimuka, banatondeera ukukina bwalaafwe, mu kugira íbitali nga byo.»
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Tutanakizi ki yifunda mu bushule, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira, halinde mu kati kaabo, ku lusiku luguma, mwanayami fwa abandu bihumbi makumi gabiri na bishatu.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Tutanakizi ki gezagya Nahano, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira, halinde banakomwa neꞌmijoka, banafwa.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Mutanakizi ki yidodombera Rurema, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira, banayitwa noꞌmuganda Nakiminika.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Yibyo byoshi, ikyanya bikakoleka imwabo, byanayandikwa, gubaagage mugani gwoꞌkutukengula, twe tukoli tuuziri mu siku zeꞌmberuuka.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ku yukwo, ngiisi útoniri kwo asikamiri, ayiloleekeze bwija, atayiji kengeera agwa!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Mu magezo go muli mu longaga, ndaago gaꞌbandi batazindi longa. Na bwo Rurema ali mwemeera, atangaleka mbu mugezibwe kwo mutashobwiri. Ee! Ikyanya mugakizi gezibwa, Rurema agamùshoboleesa ukuyihangaana, halinde munagafuuke mwo.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ku yukwo e bakundwa baani! Mukizi yiyeka lwoshi ukuyikumba imigisi!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Bwo niinyu muhiiti ubwenge, mwenyene mugere ngiisi kwo namùbwira.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ikyanya tuli mu tanga kongwa imwa Rurema hiꞌgulu lyoꞌrusoozo lwoꞌbugashaane, lyo tuli mu ba neꞌngoome mu muko gwa Kirisito. Na mu kukoojola umukate, lyo tuli mu ba neꞌngoome na mu magala gaage.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Na kwo tulyagagi bingi, tweshi tuli mu shangiira gwogwo mukate muguma, kyo kitumiri tweshi tuli mu ba magala maguma.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Mulolere umugani ku Bahisiraheeri. Mukuba, ikyanya bali mu tangira Rurema amatuulo ku katanda, banagalye kwo, bali mu ba neꞌngoome ku byakoleka hiꞌgulu lyako.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Ka ndoziizi ukudeta kwaꞌmatuulo, ngiisi kwo gali mu tangwa imweꞌmigisi, kiri kindu? Nanga! Si kiri neꞌmigisi yonyene, kitali kindu!
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Kundu kwokwo, ikyanya abapagaani bali mu tanga amatuulo gaabo, atakiri Rurema ye bali mu gatangira. Si bali mu gatanga imweꞌmizimu! Ndanaloziizi kwo mukizi ba neꞌngoome neꞌmizimu.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Bitamùzigiiri kwo mukizi nywa ku biri mu rusoozo lwa Nahano, mbu munashubi nywa na ku biri mu rusoozo lweꞌmizimu. Mutangakizi shangiira ku byaꞌkashasha ka Nahano, mbu munashubi shangiira na ku byaꞌkashasha keꞌmizimu!
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ka tuloziizi ukuteera Nahano uluugi? Kandi iri, ka mutoniri kwo twe tuhiiti imisi ukumúhima?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Baguma, bali mu deta: «Twehe, tuhangwirwi ku byoshi!» Kundu kwokwo, bitali byoshi íbiri mu gendukirana! Na kundu mwangahanguulwa ku byoshi, si byoshi bitali mu tabaalana.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Hatagire mundu úgayihahalira yenyene. Si mukizi hahalira abandi.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Ngiisi nyama íziri mu guliisibwa mu tuguliro, mwangakizi zirya, mutanakizi hizaanwa kwo ngeeka mwagira buligo.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Mukuba, «Ikihugo, na byoshi íbikiri mwo, biri bya Nahano.»
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Hali ikyanya umupagaani angamùlaalika kwo mugendi lya imwage, munabe muloziizi ukugenda yo. Aaho! Mugendi lya ngiisi byo bagamùhakira! Mutanabe neꞌmigangaanwe mbu ngeeka mwagira buligo, nanga!
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Haliko, hali ikyanya umundu angamùbwira: «Iyi nyama, keera yatangwa ituulo imweꞌmigisi.» Lyoki, mutaki gilye, gira lyoꞌyo mundu, atasigale ateezirwi neꞌbihamba.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Yibyo bihamba, ndadeta kwo mwehe mwe mugabiteerwa. Si nadeta kwo hali ikyanya uyo gundi ye wangabiteerwa.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Si byo ndi mu lya, ndi mu tanga kongwa hiꞌgulu lyabyo! Aahago! Kituma kiki ngi gweti ngashembuulwa hiꞌgulu lyabyo?»
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Nangashuvya: «Ngiisi byo ugakizi gira, kuba kulya, kandi iri kunywa, kandi iri ngiisi bindi byoshi, ukizi bigira ku njira yo Rurema agakizi yivugwa mwo.»
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mu byoshi byo ugaagira, utakizi hubiisa umundu yeshi, aba Muyahudi, kandi iri mupagaani, kandi iri mundu wa mwiꞌshengero lya Rurema.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Kiri na nienyene, ndi mu gira umwete gwoꞌkusimiisa abandu booshi, mu kati ka byoshi. Ndanali mu yihahalira nienyene. Si ndi mu hahalira abandi booshi, gira lyo nabo balonga ukukizibwa!
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.