1 Coríntios 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E beene witu! Ndoziizi mumenyage bwija kweꞌkyanya bashokuluza biitu bâli riiri mwiꞌshamba, booshi bâli kizi rongoorwa na kirya kibungu. Neꞌkyanya injira ikabereka mu nyaaja, booshi banalenga mwo.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Ku kyanya bakarongoorwa neꞌkibungu, noꞌkujabuka iyo nyaaja, lyo bakabatiizibwa, mu kugirwa bakulikizi ba Musa.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Yabo booshi, bâli kizi lya byebirya byokulya byoꞌMutima.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Banakizi nywa na kyekirya kinywebwa kyagwo. Mukuba, Rurema âli kizi balyokeza amiiji mu lwala, lwanakizi bakulikira. Na yulwo lwala, ye Kirisito yenyene.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Kundu kwokwo, abingi baabo batakasimiisa Rurema. Kyanatuma ibirunda byabo, bigaaba mijande-mijande mwiꞌshamba.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Yabo bandu, bâli kizi hemurwa naꞌmabi. Neꞌri bakagira kwokwo, gwanaba mugani gwoꞌkutukengula, gira nyiitu tutakizi hemurwa.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ku yukwo, mutakizi ki yikumba imigisi, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira. Mukuba, biyandisirwi kwokuno: «Yabo bandu, banatondeera ukuvwajagira, iri bananywa bweneene. Ha nyuma, banayimuka, banatondeera ukukina bwalaafwe, mu kugira íbitali nga byo.»
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Tutanakizi ki yifunda mu bushule, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira, halinde mu kati kaabo, ku lusiku luguma, mwanayami fwa abandu bihumbi makumi gabiri na bishatu.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Tutanakizi ki gezagya Nahano, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira, halinde banakomwa neꞌmijoka, banafwa.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Mutanakizi ki yidodombera Rurema, nga kwo baguma baabo bâli kizi gira, banayitwa noꞌmuganda Nakiminika.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Yibyo byoshi, ikyanya bikakoleka imwabo, byanayandikwa, gubaagage mugani gwoꞌkutukengula, twe tukoli tuuziri mu siku zeꞌmberuuka.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ku yukwo, ngiisi útoniri kwo asikamiri, ayiloleekeze bwija, atayiji kengeera agwa!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Mu magezo go muli mu longaga, ndaago gaꞌbandi batazindi longa. Na bwo Rurema ali mwemeera, atangaleka mbu mugezibwe kwo mutashobwiri. Ee! Ikyanya mugakizi gezibwa, Rurema agamùshoboleesa ukuyihangaana, halinde munagafuuke mwo.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Ku yukwo e bakundwa baani! Mukizi yiyeka lwoshi ukuyikumba imigisi!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Bwo niinyu muhiiti ubwenge, mwenyene mugere ngiisi kwo namùbwira.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ikyanya tuli mu tanga kongwa imwa Rurema hiꞌgulu lyoꞌrusoozo lwoꞌbugashaane, lyo tuli mu ba neꞌngoome mu muko gwa Kirisito. Na mu kukoojola umukate, lyo tuli mu ba neꞌngoome na mu magala gaage.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Na kwo tulyagagi bingi, tweshi tuli mu shangiira gwogwo mukate muguma, kyo kitumiri tweshi tuli mu ba magala maguma.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Mulolere umugani ku Bahisiraheeri. Mukuba, ikyanya bali mu tangira Rurema amatuulo ku katanda, banagalye kwo, bali mu ba neꞌngoome ku byakoleka hiꞌgulu lyako.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Ka ndoziizi ukudeta kwaꞌmatuulo, ngiisi kwo gali mu tangwa imweꞌmigisi, kiri kindu? Nanga! Si kiri neꞌmigisi yonyene, kitali kindu!
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kundu kwokwo, ikyanya abapagaani bali mu tanga amatuulo gaabo, atakiri Rurema ye bali mu gatangira. Si bali mu gatanga imweꞌmizimu! Ndanaloziizi kwo mukizi ba neꞌngoome neꞌmizimu.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Bitamùzigiiri kwo mukizi nywa ku biri mu rusoozo lwa Nahano, mbu munashubi nywa na ku biri mu rusoozo lweꞌmizimu. Mutangakizi shangiira ku byaꞌkashasha ka Nahano, mbu munashubi shangiira na ku byaꞌkashasha keꞌmizimu!
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ka tuloziizi ukuteera Nahano uluugi? Kandi iri, ka mutoniri kwo twe tuhiiti imisi ukumúhima?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Baguma, bali mu deta: «Twehe, tuhangwirwi ku byoshi!» Kundu kwokwo, bitali byoshi íbiri mu gendukirana! Na kundu mwangahanguulwa ku byoshi, si byoshi bitali mu tabaalana.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Hatagire mundu úgayihahalira yenyene. Si mukizi hahalira abandi.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Ngiisi nyama íziri mu guliisibwa mu tuguliro, mwangakizi zirya, mutanakizi hizaanwa kwo ngeeka mwagira buligo.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Mukuba, «Ikihugo, na byoshi íbikiri mwo, biri bya Nahano.»
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Hali ikyanya umupagaani angamùlaalika kwo mugendi lya imwage, munabe muloziizi ukugenda yo. Aaho! Mugendi lya ngiisi byo bagamùhakira! Mutanabe neꞌmigangaanwe mbu ngeeka mwagira buligo, nanga!
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Haliko, hali ikyanya umundu angamùbwira: «Iyi nyama, keera yatangwa ituulo imweꞌmigisi.» Lyoki, mutaki gilye, gira lyoꞌyo mundu, atasigale ateezirwi neꞌbihamba.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Yibyo bihamba, ndadeta kwo mwehe mwe mugabiteerwa. Si nadeta kwo hali ikyanya uyo gundi ye wangabiteerwa.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Si byo ndi mu lya, ndi mu tanga kongwa hiꞌgulu lyabyo! Aahago! Kituma kiki ngi gweti ngashembuulwa hiꞌgulu lyabyo?»
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Nangashuvya: «Ngiisi byo ugakizi gira, kuba kulya, kandi iri kunywa, kandi iri ngiisi bindi byoshi, ukizi bigira ku njira yo Rurema agakizi yivugwa mwo.»
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Mu byoshi byo ugaagira, utakizi hubiisa umundu yeshi, aba Muyahudi, kandi iri mupagaani, kandi iri mundu wa mwiꞌshengero lya Rurema.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Kiri na nienyene, ndi mu gira umwete gwoꞌkusimiisa abandu booshi, mu kati ka byoshi. Ndanali mu yihahalira nienyene. Si ndi mu hahalira abandi booshi, gira lyo nabo balonga ukukizibwa!
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.