Mateus 23

Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jeesus puhui sitten kansanjoukolle ja omille oppilailleen:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 »Lainopettajat ja fariseukset opettavat teitä tuntemaan lakia. He ovat hyvin tiukkoja.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Hyvä on, kun teette niin kuin he käskevät, mutta älkää seuratko heidän esimerkkiään, sillä he eivät itse elä oppiensa mukaan.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 He asettavat teille mahdottomia vaatimuksia, mutta eivät yritäkään täyttää niitä itse.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 He haluavat koko ajan herättää huomiota. Heidän raamatunlausekotelonsa ovat suuret ja viittansa tupsut pitkät, sillä he haluavat vaikuttaa pyhiltä.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 He istuvat mielellään juhlissa parhailla paikoilla ja synagogassa etupenkillä.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 He ovat mielissään, kun heitä tervehditään kadulla kunnioittavasti ja sanotaan ’rabbiksi’, ’opettajaksi’.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Älkää te vain antako kenenkään sanoa itseänne ’rabbiksi’. Jumala on ainoa Opettajanne ja te olette kaikki samanarvoisia.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Älkää sanoko ketään ihmistä ’Isäksi’, sillä taivaassa on ainoa Isänne, Jumala.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Älkää antako sanoa itseänne ’Mestariksi’, sillä vain Kristus on Mestarinne.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Mitä enemmän palvelette muita, sitä suurempia olette.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Jos joku pitää itseään suurena, hän joutuu pettymään ja nöyrtymään, mutta vaatimaton korotetaan.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Kuljette suunnattomia matkoja voittaaksenne yhden käännynnäisen. Sitten teette hänestä kaksi kertaa pahemman kuin itse olette, ja hän joutuu kadotukseen.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Voi teitä sokeita oppaita! Neuvotte ihmisiä, että ’temppelin kautta’ vannottu vala voidaan purkaa, mutta ’temppelin kullan kautta’ vannottu vala on sitova.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Järjetöntä! Kumpi on pyhempi: kultako vai temppeli, joka pyhittää kullan?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Sanotte myös, että vala, joka on vannottu ’alttarin kautta’, voidaan rikkoa, mutta jos vannoo ’alttarilla olevien lahjojen kautta’, silloin vala on pitävä.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Sehän on järjetöntä! Onko alttarilla oleva lahja arvokkaampi kuin itse alttari, joka pyhittää lahjan?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kun vannotte alttarin kautta, vannotte samalla kaiken sillä olevan kautta.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kun taas vannotte temppelin kautta, vannotte samalla temppelissä asuvan Jumalan kautta.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Kun vannotte taivaan kautta, vannotte Jumalan valtaistuimen ja hänen itsensä kautta.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Voi teitä teeskenteleviä fariseuksia ja lainopettajia! Te kyllä annatte Jumalalle tarkan kymmenesosan jopa mintuista, tilleistä ja kuminoista, mutta lyötte laimin jotakin hyvin tärkeää: oikeuden, armeliaisuuden ja uskollisuuden. Kymmenykset on toki maksettava, mutta teidän pitäisi muistaa myös tärkeämmät asiat.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Olette sokeita! Te siivilöitte hyttysen ja nielaisette kamelin.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Voi te hurskastelevat fariseukset ja lainopettajat! Kiillotatte maljan päältäpäin huolellisesti, mutta sisältä se on täynnä ahneutta ja kiristystä.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Sinä sokea fariseus, pese malja ensin sisältä, niin se tulee kokonaan puhtaaksi!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Te fariseukset ja lainopettajat olette kuin kalkilla päältä kaunistetut hautakammiot. Niiden sisällä on kuitenkin vain luita ja saastaa.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Yritätte näyttää täydellisiltä, mutta hurskaan ulkokuorenne alla on vain tekopyhyyttä ja vääryyttä.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 — ausente —
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Samallahan te tunnustatte olevanne heidän lapsiaan.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Seuraatte heidän jälkiään ja täytätte heidän pahuutensa mitan.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Te käärmeet! Miten kuvittelette välttävänne kadotuksen?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Lähetän teidän luoksenne profeettoja, opettajia ja Pyhän Hengen täyttämiä ihmisiä. Jotkut heistä te ristiinnaulitsette. Toisia ruoskitte synagogissa ja ajatte takaa kaupungista toiseen.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Teistä tulee syyllisiä kaikkien pyhien ihmisten murhiin Aabelista Sakarjaan, Berekjan poikaan, asti. Hänethän te tapoitte temppelissä uhrialttarin ja temppelin pyhimmän osan välillä.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Teidän sukupolvenne tuomitaan kaikesta tapahtuneesta.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Voi sinua, Jerusalem! Sinä tapat profeetat ja kivität kaikki, jotka Jumala lähettää luoksesi. Miten usein olenkaan halunnut koota lapsesi turviini niin kuin kanaemo kokoaa poikasensa siipiensä alle, mutta te ette ole suostuneet tulemaan.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Nyt teidän temppelinne jää autioksi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Minua ette näe ennen kuin olette valmiit ottamaan minut vastaan Jumalan lähettämänä.»
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.