Mateus 23

Biblica® Avoin Elävä uutinen: Uusi testamentti vapaasti kerrottuna (FIN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeesus puhui sitten kansanjoukolle ja omille oppilailleen:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 »Lainopettajat ja fariseukset opettavat teitä tuntemaan lakia. He ovat hyvin tiukkoja.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Hyvä on, kun teette niin kuin he käskevät, mutta älkää seuratko heidän esimerkkiään, sillä he eivät itse elä oppiensa mukaan.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 He asettavat teille mahdottomia vaatimuksia, mutta eivät yritäkään täyttää niitä itse.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 He haluavat koko ajan herättää huomiota. Heidän raamatunlausekotelonsa ovat suuret ja viittansa tupsut pitkät, sillä he haluavat vaikuttaa pyhiltä.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 He istuvat mielellään juhlissa parhailla paikoilla ja synagogassa etupenkillä.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 He ovat mielissään, kun heitä tervehditään kadulla kunnioittavasti ja sanotaan ’rabbiksi’, ’opettajaksi’.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Älkää te vain antako kenenkään sanoa itseänne ’rabbiksi’. Jumala on ainoa Opettajanne ja te olette kaikki samanarvoisia.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Älkää sanoko ketään ihmistä ’Isäksi’, sillä taivaassa on ainoa Isänne, Jumala.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Älkää antako sanoa itseänne ’Mestariksi’, sillä vain Kristus on Mestarinne.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Mitä enemmän palvelette muita, sitä suurempia olette.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Jos joku pitää itseään suurena, hän joutuu pettymään ja nöyrtymään, mutta vaatimaton korotetaan.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Kuljette suunnattomia matkoja voittaaksenne yhden käännynnäisen. Sitten teette hänestä kaksi kertaa pahemman kuin itse olette, ja hän joutuu kadotukseen.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Voi teitä sokeita oppaita! Neuvotte ihmisiä, että ’temppelin kautta’ vannottu vala voidaan purkaa, mutta ’temppelin kullan kautta’ vannottu vala on sitova.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Järjetöntä! Kumpi on pyhempi: kultako vai temppeli, joka pyhittää kullan?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Sanotte myös, että vala, joka on vannottu ’alttarin kautta’, voidaan rikkoa, mutta jos vannoo ’alttarilla olevien lahjojen kautta’, silloin vala on pitävä.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Sehän on järjetöntä! Onko alttarilla oleva lahja arvokkaampi kuin itse alttari, joka pyhittää lahjan?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kun vannotte alttarin kautta, vannotte samalla kaiken sillä olevan kautta.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Kun taas vannotte temppelin kautta, vannotte samalla temppelissä asuvan Jumalan kautta.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kun vannotte taivaan kautta, vannotte Jumalan valtaistuimen ja hänen itsensä kautta.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Voi teitä teeskenteleviä fariseuksia ja lainopettajia! Te kyllä annatte Jumalalle tarkan kymmenesosan jopa mintuista, tilleistä ja kuminoista, mutta lyötte laimin jotakin hyvin tärkeää: oikeuden, armeliaisuuden ja uskollisuuden. Kymmenykset on toki maksettava, mutta teidän pitäisi muistaa myös tärkeämmät asiat.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Olette sokeita! Te siivilöitte hyttysen ja nielaisette kamelin.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Voi te hurskastelevat fariseukset ja lainopettajat! Kiillotatte maljan päältäpäin huolellisesti, mutta sisältä se on täynnä ahneutta ja kiristystä.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Sinä sokea fariseus, pese malja ensin sisältä, niin se tulee kokonaan puhtaaksi!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Te fariseukset ja lainopettajat olette kuin kalkilla päältä kaunistetut hautakammiot. Niiden sisällä on kuitenkin vain luita ja saastaa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Yritätte näyttää täydellisiltä, mutta hurskaan ulkokuorenne alla on vain tekopyhyyttä ja vääryyttä.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Samallahan te tunnustatte olevanne heidän lapsiaan.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Seuraatte heidän jälkiään ja täytätte heidän pahuutensa mitan.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Te käärmeet! Miten kuvittelette välttävänne kadotuksen?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Lähetän teidän luoksenne profeettoja, opettajia ja Pyhän Hengen täyttämiä ihmisiä. Jotkut heistä te ristiinnaulitsette. Toisia ruoskitte synagogissa ja ajatte takaa kaupungista toiseen.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Teistä tulee syyllisiä kaikkien pyhien ihmisten murhiin Aabelista Sakarjaan, Berekjan poikaan, asti. Hänethän te tapoitte temppelissä uhrialttarin ja temppelin pyhimmän osan välillä.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Teidän sukupolvenne tuomitaan kaikesta tapahtuneesta.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Voi sinua, Jerusalem! Sinä tapat profeetat ja kivität kaikki, jotka Jumala lähettää luoksesi. Miten usein olenkaan halunnut koota lapsesi turviini niin kuin kanaemo kokoaa poikasensa siipiensä alle, mutta te ette ole suostuneet tulemaan.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Nyt teidän temppelinne jää autioksi.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Minua ette näe ennen kuin olette valmiit ottamaan minut vastaan Jumalan lähettämänä.»
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.