Salmos 55
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de David.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication. *
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J'ai été rempli de tristesse dans mon épreuve, * et le trouble m'a saisi
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 à la voix de l'ennemi, et devant l'oppression du pécheur. Car ils m'ont accusé de crimes, * et dans leur colère ils m'ont affligé.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mon coeur s'est troublé au dedans de moi, * et les terreurs de la mort sont tombées sur moi.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 La crainte et le tremblement m'ont saisi, * et les ténèbres m'ont enveloppé.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Et j'ai dit: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, * pour que je puisse m'envoler et me reposer?
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Voici que je me suis éloigné en fuyant, * et j'ai demeuré au désert.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 J'attendais là Celui qui m'a sauvé * de l'abattement de l'esprit et de la tempête.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Perdez-les, Seigneur, divisez leurs langues; * car j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Jour et nuit l'iniquité fait le tour de ses murs; * au milieu d'elle sont le travail
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 et l'injustice. L'usure et la tromperie * ne quittent point ses places publiques.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Car, si mon ennemi m'avait maudit, * je l'aurais supporté. Et si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec insolence, * peut-être me serais-je caché de lui.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Mais toi, qui ne faisais qu'un avec moi, * mon conseiller et mon ami;
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 toi qui avec moi partageais les doux mets de ma table: * nous marchions avec tant d'union dans la maison de Dieu!
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Que la mort fonde sur eux, et qu'ils descendent tout vivants dans l'enfer. Car l'iniquité est dans leurs demeures, * en eux-mêmes.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Mais moi j'ai crié vers Dieu, * et le Seigneur me sauvera.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Le soir, le matin et à midi, je raconterai et j'annoncerai mes misères, * et Il exaucera ma voix.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s'approchent pour me perdre; * car ils étaient en grand nombre contre moi.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Dieu m'exaucera, et Il les humiliera, * Lui qui est avant tous les siècles. Car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. *
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Il a étendu Sa main pour leur rendre ce qu'ils méritaient. Ils ont souillé Son alliance;
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 ils ont été dissipés par la colère de Son visage, * et Son coeur s'est approché. Ses discours sont plus doux que l'huile; * mais ils sont en même temps comme des flèches.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Jette ton souci sur le Seigneur, et Lui-même Il te nourrira; * Il ne laissera pas le juste dans une éternelle agitation.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Mais Vous, ô Dieu, Vous les conduirez * jusque dans l'abîme de la mort. Les hommes sanguinaires et trompeurs n'arriveront point à la moitié de leurs jours; * mais moi, j'espérerai en Vous, Seigneur.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.