Salmos 55

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de David.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication. *
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J'ai été rempli de tristesse dans mon épreuve, * et le trouble m'a saisi
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 à la voix de l'ennemi, et devant l'oppression du pécheur. Car ils m'ont accusé de crimes, * et dans leur colère ils m'ont affligé.
4 Estremece-me no peito o coração, terrores de morte me salteiam;
5 Mon coeur s'est troublé au dedans de moi, * et les terreurs de la mort sont tombées sur moi.
5 temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 La crainte et le tremblement m'ont saisi, * et les ténèbres m'ont enveloppé.
6 Então, disse eu: quem me dera asas como de pomba! Voaria e acharia pouso.
7 Et j'ai dit: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, * pour que je puisse m'envoler et me reposer?
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Voici que je me suis éloigné en fuyant, * et j'ai demeuré au désert.
8 Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
9 J'attendais là Celui qui m'a sauvé * de l'abattement de l'esprit et de la tempête.
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e contenda na cidade.
10 Perdez-les, Seigneur, divisez leurs langues; * car j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville.
10 Dia e noite giram nas suas muralhas, e, muros a dentro, campeia a perversidade e a malícia;
11 Jour et nuit l'iniquité fait le tour de ses murs; * au milieu d'elle sont le travail
11 há destruição no meio dela; das suas praças não se apartam a opressão e o engano.
12 et l'injustice. L'usure et la tromperie * ne quittent point ses places publiques.
12 Com efeito, não é inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Car, si mon ennemi m'avait maudit, * je l'aurais supporté. Et si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec insolence, * peut-être me serais-je caché de lui.
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 Mais toi, qui ne faisais qu'un avec moi, * mon conseiller et mon ami;
14 Juntos andávamos, juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 toi qui avec moi partageais les doux mets de ma table: * nous marchions avec tant d'union dans la maison de Dieu!
15 A morte os assalte, e vivos desçam à cova! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Que la mort fonde sur eux, et qu'ils descendent tout vivants dans l'enfer. Car l'iniquité est dans leurs demeures, * en eux-mêmes.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Mais moi j'ai crié vers Dieu, * et le Seigneur me sauvera.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Le soir, le matin et à midi, je raconterai et j'annoncerai mes misères, * et Il exaucera ma voix.
18 Livra-me a alma, em paz, dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s'approchent pour me perdre; * car ils étaient en grand nombre contre moi.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Dieu m'exaucera, et Il les humiliera, * Lui qui est avant tous les siècles. Car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. *
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; corrompeu a sua aliança.
21 Il a étendu Sa main pour leur rendre ce qu'ils méritaient. Ils ont souillé Son alliance;
21 A sua boca era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 ils ont été dissipés par la colère de Son visage, * et Son coeur s'est approché. Ses discours sont plus doux que l'huile; * mais ils sont en même temps comme des flèches.
22 Confia os teus cuidados ao Senhor , e ele te susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 Jette ton souci sur le Seigneur, et Lui-même Il te nourrira; * Il ne laissera pas le juste dans une éternelle agitation.
23 Tu, porém, ó Deus, os precipitarás à cova profunda; homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.
24 Mais Vous, ô Dieu, Vous les conduirez * jusque dans l'abîme de la mort. Les hommes sanguinaires et trompeurs n'arriveront point à la moitié de leurs jours; * mais moi, j'espérerai en Vous, Seigneur.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.