Salmos 55
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Pour la fin, parmi les cantiques, instruction de David.
1 Escuta a minha oração, ó Deus, não ignores a minha súplica;
2 Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication. *
2 ouve-me e responde-me! Os meus pensamentos me perturbam, e estou atordoado
3 Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J'ai été rempli de tristesse dans mon épreuve, * et le trouble m'a saisi
3 diante do barulho do inimigo, diante da gritaria dos ímpios; pois aumentam o meu sofrimento e, irados, mostram seu rancor.
4 à la voix de l'ennemi, et devant l'oppression du pécheur. Car ils m'ont accusé de crimes, * et dans leur colère ils m'ont affligé.
4 O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
5 Mon coeur s'est troublé au dedans de moi, * et les terreurs de la mort sont tombées sur moi.
5 Temor e tremor me dominam; o medo tomou conta de mim.
6 La crainte et le tremblement m'ont saisi, * et les ténèbres m'ont enveloppé.
6 Então eu disse: "Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria até encontrar repouso!
7 Et j'ai dit: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, * pour que je puisse m'envoler et me reposer?
7 Sim, eu fugiria para bem longe, e no deserto eu teria o meu abrigo. Pausa
8 Voici que je me suis éloigné en fuyant, * et j'ai demeuré au désert.
8 Eu me apressaria em achar refúgio longe do vendaval e da tempestade".
9 J'attendais là Celui qui m'a sauvé * de l'abattement de l'esprit et de la tempête.
9 Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
10 Perdez-les, Seigneur, divisez leurs langues; * car j'ai vu l'iniquité et la contradiction dans la ville.
10 Dia e noite eles rondam por seus muros; nela permeiam o crime e a maldade.
11 Jour et nuit l'iniquité fait le tour de ses murs; * au milieu d'elle sont le travail
11 A destruição impera na cidade; a opressão e a fraude jamais deixam suas ruas.
12 et l'injustice. L'usure et la tromperie * ne quittent point ses places publiques.
12 Se um inimigo me insultasse, eu poderia suportar; se um adversário se levantasse contra mim, eu poderia defender-me;
13 Car, si mon ennemi m'avait maudit, * je l'aurais supporté. Et si celui qui me haïssait avait parlé de moi avec insolence, * peut-être me serais-je caché de lui.
13 mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
14 Mais toi, qui ne faisais qu'un avec moi, * mon conseiller et mon ami;
14 você, com quem eu partilhava agradável comunhão enquanto íamos com a multidão festiva para a casa de Deus!
15 toi qui avec moi partageais les doux mets de ma table: * nous marchions avec tant d'union dans la maison de Dieu!
15 Que a morte apanhe os meus inimigos de surpresa! Desçam eles vivos para a sepultura, pois entre eles o mal acha guarida.
16 Que la mort fonde sur eux, et qu'ils descendent tout vivants dans l'enfer. Car l'iniquité est dans leurs demeures, * en eux-mêmes.
16 Eu, porém, clamo a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Mais moi j'ai crié vers Dieu, * et le Seigneur me sauvera.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia choro angustiado, e ele ouve a minha voz.
18 Le soir, le matin et à midi, je raconterai et j'annoncerai mes misères, * et Il exaucera ma voix.
18 Ele me guarda ileso na batalha, ainda que muitos estejam contra mim.
19 Il délivrera en paix mon âme de ceux qui s'approchent pour me perdre; * car ils étaient en grand nombre contre moi.
19 Deus, que reina desde a eternidade, me ouvirá e os castigará. Pausa Pois jamais mudam sua conduta e não têm temor de Deus.
20 Dieu m'exaucera, et Il les humiliera, * Lui qui est avant tous les siècles. Car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. *
20 Aquele homem se voltou contra os seus aliados, violando o seu acordo.
21 Il a étendu Sa main pour leur rendre ce qu'ils méritaient. Ils ont souillé Son alliance;
21 Macia como manteiga é a sua fala, mas a guerra está no seu coração; suas palavras são mais suaves que o óleo, mas são afiadas como punhais.
22 ils ont été dissipés par la colère de Son visage, * et Son coeur s'est approché. Ses discours sont plus doux que l'huile; * mais ils sont en même temps comme des flèches.
22 Entregue suas preocupações ao Senhor, e ele o susterá; jamais permitirá que o justo venha a cair.
23 Jette ton souci sur le Seigneur, et Lui-même Il te nourrira; * Il ne laissera pas le juste dans une éternelle agitation.
23 Mas tu, ó Deus, farás descer à cova da destruição aqueles assassinos e traidores, os quais não viverão a metade dos seus dias. Quanto a mim, porém, confio em ti.
24 Mais Vous, ô Dieu, Vous les conduirez * jusque dans l'abîme de la mort. Les hommes sanguinaires et trompeurs n'arriveront point à la moitié de leurs jours; * mais moi, j'espérerai en Vous, Seigneur.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.