Salmos 16

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inscription du titre, de David. Conservez-moi, Seigneur, car j'ai espéré en Vous.*
1 Guarda-me, ó Deus, porque em ti me refugio.
2 J'ai dit au Seigneur: Vous êtes mon Dieu, et Vous n'avez nul besoin de mes biens.
2 Digo ao Senhor : Tu és o meu Senhor; outro bem não possuo, senão a ti somente.
3 Il a fait éclater toutes mes dispositions bienveillantes envers les Saints * qui sont sur Sa terre.
3 Quanto aos santos que há na terra, são eles os notáveis nos quais tenho todo o meu prazer.
4 Leurs infirmités se sont multipliées, * et ensuite ils ont couru avec vitesse. Je ne les réunirai point dans des assemblées de sang, * et je ne me souviendrai plus de leurs noms pour les prononcer.
4 Muitas serão as penas dos que trocam o Senhor por outros deuses; não oferecerei as suas libações de sangue, e os meus lábios não pronunciarão o seu nome.
5 Le Seigneur est la part de mon héritage et de ma coupe; * c'est Vous, Seigneur, qui me rendrez mon héritage.
5 O Senhor é a porção da minha herança e o meu cálice; tu és o arrimo da minha sorte.
6 Le cordeau est tombé pour moi en des lieux magnifiques, * car mon héritage est excellent.
6 Caem-me as divisas em lugares amenos, é mui linda a minha herança.
7 Je bénirai le Seigneur qui m'a donné l'intelligence; * de plus, jusque dans la nuit même mes reins m'y ont excité.
7 Bendigo o Senhor , que me aconselha; pois até durante a noite o meu coração me ensina.
8 Je prenais soin d'avoir toujours le Seigneur devant mes yeux; * car Il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
8 O Senhor , tenho-o sempre à minha presença; estando ele à minha direita, não serei abalado.
9 C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli d'allégresse; * de plus, ma chair même se reposera dans l'espérance.
9 Alegra-se, pois, o meu coração, e o meu espírito exulta; até o meu corpo repousará seguro.
10 Car Vous n'abandonnerez pas mon âme dans l'enfer, * et Vous ne souffrirez pas que Votre Saint voie la corruption.
10 Pois não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
11 Vous m'avez fait connaître les voies de la vie; Vous me comblerez de joie par Votre visage: * il y a des délices sans fin à Votre droite.
11 Tu me farás ver os caminhos da vida; na tua presença há plenitude de alegria, na tua destra, delícias perpetuamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.