Mateus 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce;
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles.
15 — ausente —
16 Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent,
23 — ausente —
24 en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
27 And last of all the woman also died.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent;
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.