Mateus 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce;
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.