Mateus 22
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Jésus, prenant la parole, parla de nouveau en paraboles, disant:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit faire les noces de son fils.
2 — O
3 Et il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces, mais ils ne voulaient pas venir.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux invités: J'ai préparé mon festin, mes boeufs et mes animaux engraissés sont tués; tout est prêt, venez aux noces.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mais ils ne s'en inquiétèrent point, et s'en allèrent, l'un à sa ferme et l'autre à son négoce;
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 les autres se saisirent de ses serviteurs, et les tuèrent, après les avoir accablés d'outrages.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Lorsque le roi l'apprit, il fut irrité; et ayant envoyé ses armées, il extermina ces meurtriers, et brûla leur ville.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes, mais ceux qui avaient été invités n'en étaient pas dignes.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ses serviteurs, s'en allant par les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'était pas revêtu de la robe nuptiale.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir la robe nuptiale?Et cet homme demeura muet.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil sur le moyen de Le surprendre dans Ses paroles.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Et ils Lui envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, qui Lui dirent: Mâitre, nous savons que Vous êtes véridique, et que Vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans Vous inquiéter de personne, car Vous ne regardez pas la condition des hommes.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dites-nous ce qu'il Vous en semble: Est-il permis de payer le tribut à César ou non?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, dit: Pourquoi Me tentez-vous, hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Montrez-moi la monnaie du tribut.Et ils Lui présentèrent un denier.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Et Jésus leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 e ele perguntou:
21 Ils Lui dirent: De César.Alors Il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ayant entendu cela, ils furent dans l'admiration, et Le laissant, ils s'en allèrent.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de Lui et L'interrogèrent,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 en disant: Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfant, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Or il y avait parmi nous sept frères.Le premier, ayant épousé une femme, mourut; et n'ayant pas eu de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Il en fut de même du second, et du troisième, jusqu'au septième.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme, puisque tous l'ont eue?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront pas de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les Anges de Dieu dans le Ciel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Et pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob?Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Et les foules, entendant cela, étaient dans l'admiration de Sa doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mais les pharisiens, ayant appris qu'Il avait réduit les sadducéens au silence, se rassemblèrent;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, Lui fit cette question pour Le tenter:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de tout ton esprit.
37 Jesus respondeu:
38 C'est là le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Mais le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Dans ces deux commandements sont renfermés la loi et les prophètes.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Les pharisiens étant rassemblés, Jésus les interrogea,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 en disant: Que vous semble du Christ? de qui est-Il fils?Ils lui répondirent: de David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Il leur dit: Comment donc David L'appelle-t-il en esprit son Seigneur, en disant:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu'à ce que J'aie fait de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si donc David L'appelle son Seigneur, comment est-Il son fils?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Et personne ne pouvait rien Lui répondre, et, depuis ce jour, nul n'osa plus Lui poser des questions.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.