Marcos 13
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André Lui demandèrent en particulier:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Et Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi le Christ; et ils séduiront beaucoup de monde.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Car on verra se soulever nation contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera là le commencement des douleurs.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Pour vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de Moi, pour Me rendre témoignage devant eux.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Il faut auparavant que l'Evangile soit prêché à toutes les nations.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Et lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d'avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure même, car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes;
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Car les tribulations de ces jours seront telles, qu'il n'y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'Il a choisis, Il a abrégé ces jours.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu'Il est là; ne le croyez point.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Apprenez une comparaison tirée du figuier. Lorsque ses branches sont déjà tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous savez que l'été est proche;
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche, à la porte.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les Anges dans le Ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant au loin, laisse sa maison et remet l'autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ce que Je vous dis, Je le dis à tous: Veillez.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.