Marcos 13

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André Lui demandèrent en particulier:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Et Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi le Christ; et ils séduiront beaucoup de monde.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Car on verra se soulever nation contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera là le commencement des douleurs.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Pour vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de Moi, pour Me rendre témoignage devant eux.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Il faut auparavant que l'Evangile soit prêché à toutes les nations.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Et lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d'avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure même, car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes;
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose;
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Car les tribulations de ces jours seront telles, qu'il n'y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'Il a choisis, Il a abrégé ces jours.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu'Il est là; ne le croyez point.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Apprenez une comparaison tirée du figuier. Lorsque ses branches sont déjà tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous savez que l'été est proche;
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche, à la porte.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les Anges dans le Ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant au loin, laisse sa maison et remet l'autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ce que Je vous dis, Je le dis à tous: Veillez.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.