Marcos 13

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jésus, répondant, lui dit: Tu vois tous ces grands édifices? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et comme ils étaient assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André Lui demandèrent en particulier:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 Dites-nous quand cela arrivera, et quel signe il y aura quand toutes ces choses commenceront à s'accomplir.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Et Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C'est Moi le Christ; et ils séduiront beaucoup de monde.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne craignez point; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Car on verra se soulever nation contre nation et royaume contre royaume, et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines. Ce sera là le commencement des douleurs.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Pour vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de Moi, pour Me rendre témoignage devant eux.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Il faut auparavant que l'Evangile soit prêché à toutes les nations.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Et lorsqu'on vous emmènera pour vous livrer, ne pensez pas d'avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera inspiré à l'heure même, car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s'élèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Et vous serez haïs de tout le monde à cause de Mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit entende), alors que tous ceux qui sont dans la Judée s'enfuient sur les montagnes;
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y entre pas pour en emporter quelque chose;
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Car les tribulations de ces jours seront telles, qu'il n'y en a pas eu de semblables depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, aucune chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'Il a choisis, Il a abrégé ces jours.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu'Il est là; ne le croyez point.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Vous donc, prenez garde; voici que Je vous ai tout prédit.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière;
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Apprenez une comparaison tirée du figuier. Lorsque ses branches sont déjà tendres et que ses feuilles viennent de naître, vous savez que l'été est proche;
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c'est proche, à la porte.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Quant à ce jour ou à cette heure nul ne sait rien, ni les Anges dans le Ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez quand ce temps viendra.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Il en sera comme d'un homme qui, s'en allant au loin, laisse sa maison et remet l'autorité à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, si ce sera le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ce que Je vous dis, Je le dis à tous: Veillez.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.