Jeremias 48

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Moab. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée et confuse! Cariathaïm a été prise; la ville forte est confuse, et elle a tremblé.
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 Moab ne se glorifiera plus d'Hésébon; on a médité sa perte: Venez, et exterminons-la du nombre des peuples. Tu seras donc réduite au silence, et le glaive te poursuivra.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Un grand cri sort d'Oronaïm; c'est un ravage et une grande défaite.
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 Moab est brisé; annoncez cette nouvelle à ses petits enfants.
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d'Oronaïm des hurlements de détresse.
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme des bruyères dans le désert;
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 car, parce que tu t'es confié dans tes fortifications et dans tes trésors, tu seras pris, toi aussi; et Chamos ira en captivité, avec ses prêtres et avec ses princes.
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 — ausente —
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 Donnez des fleurs à Moab, car tout florissant il sera emmené captif; ses villes seront désertes et inhabitées.
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 Maudit celui qui fait l'oeuvre du Seigneur avec fraude, et maudit celui qui empêche Son glaive de verser le sang!
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 Moab a été fertile dès sa jeunesse, il s'est reposé sur sa lie; on ne l'a pas fait passer d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité; c'est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est pas changée.
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 Mais voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où Je lui enverrai ceux qui rangent et renversent les bouteilles; ils le renverseront, ils videront ses vases et ils briseront ses bouteilles.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 Et Moab sera couvert de confusion par Chamos, de même que la maison d'Israël a été couverte de confusion par Béthel, en qui elle se confiait.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 Comment dites-vous: Nous sommes forts, et des hommes vaillants pour combattre?
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 Moab a été dévasté, ses villes se sont écroulées, et ses jeunes gens d'élite ont été égorgés, dit le roi qui a pour nom le Dieu des armées.
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 La ruine de Moab est proche, et son malheur accourra très promptement.
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre puissant, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé?
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif, habitation de la fille de Dibon, car celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Tiens-toi sur le chemin, habitante d'Aroër, et regarde; interroge le fuyard et dis à celui qui s'est échappé: Qu'est-il arrivé?
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 Moab est confus, parce qu'il a été vaincu. Hurlez et criez, annoncez sur l'Arnon que Moab a été dévasté.
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 Le jugement de Dieu est venu sur le pays de la plaine, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 sur Dibon, sur Nabo, sur la maison de Déblathaïm,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 sur Cariathaïm, sur Bethgamul, sur Bethmaon,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 sur Carioth, sur Bosra, et sur toutes les villes du pays de Moab, celles qui sont loin et celles qui sont proche.
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 , La corne de Moab a été coupée, et son bras a été brisé, dit le Seigneur.
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre le Seigneur; Moab se brisera la main en tombant sur ce qu'il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie.
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l'avais trouvé parmi les voleurs; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab; soyez comme la colombe qui fait son nid au sommet de l'orifice d'une fissure.
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab; il est tout à fait orgueilleux; nous connaissons sa hauteur, son arrogance, son orgueil et la fierté de son coeur.
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Je connais, dit le Seigneur, sa présomption, à laquelle ne répond pas sa force, et Je sais que ses efforts ont dépassé son pouvoir.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 C'est pourquoi Je gémirai sur Moab, Je crierai sur tout Moab, sur les habitants du mur de briques qui se lamentent.
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 Je te pleurerai avec les larmes de Jazer, vigne de Sabama. Tes rejetons ont passé la mer; ils se sont étendus jusqu'à la mer de Jazer; le pillard s'est précipité sur ta moisson et sur ta vendange.
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 La joie et l'allégresse ont disparu du Carmel et de la terre de Moab; J'ai enlevé le vin des pressoirs, et celui qui foule les raisins ne chantera plus ses chants accoutumés.
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 Les cris d'Hésébon ont retenti jusqu'à Eléalé et jusqu'à Jasa; ils ont fait entendre leur voix depuis Ségor jusqu'à Oronaïm, génisse de trois ans; les eaux mêmes de Nemrim deviendront très mauvaises.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Et J'enlèverai de Moab, dit le Seigneur, celui qui offre sur les hauts lieux, et qui sacrifie à ses dieux.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 C'est pourquoi Mon coeur retentira comme une flûte sur Moab, Mon coeur imitera le son de la flûte sur les habitants du mur de briques; parce qu'ils ont fait plus qu'ils ne pouvaient, ils se sont perdus.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 Toutes les têtes seront chauves et toutes les barbes rasées; dans toutes les mains il y aura des liens, et un cilice sur tous les dos.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 Sur tous les toits de Moab et dans toutes ses places tout se lamente, parce que J'ai brisé Moab comme un vase inutile, dit le Seigneur.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 Comment a-t-il été vaincu, et comment ont-ils hurlé? comment Moab a-t-il baissé la tête et a-t-il été confus? Moab sera un sujet de raillerie, et un exemple pour tous ceux qui l'environnent.
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 Ainsi parle le Seigneur: Voici, il volera comme l'aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 Carioth est prise, les fortifications sont emportées; et le coeur des héros de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail.
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 Et Moab cessera d'être un peuple, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur.
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 La frayeur, la fosse et le filet sont sur toi, ô habitant de Moab, dit le Seigneur.
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet; car Je ferai venir sur Moab l'année où Je le visiterai, dit le Seigneur.
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 Ceux qui fuyaient le filet se sont arrêtés à l'ombre d'Hésébon; mais un feu est sorti d'Hésébon, et une flamme du milieu de Séon, et elle a dévoré une partie de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Chamos, car tes fils ont été saisis, et tes filles emmenées en captivité.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Mais Je ramènerai les captifs de Moab aux derniers jours, dit le Seigneur. Jusqu'ici vont les jugements contre Moab.
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.