Jeremias 48

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Moab. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée et confuse! Cariathaïm a été prise; la ville forte est confuse, et elle a tremblé.
1 Acerca de Moabe. Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
2 Moab ne se glorifiera plus d'Hésébon; on a médité sa perte: Venez, et exterminons-la du nombre des peuples. Tu seras donc réduite au silence, et le glaive te poursuivra.
2 O louvor de Moabe já não existe mais; em Hesbom projetaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não mais seja nação; também tu, ó Madmém, serás destruída; a espada te perseguirá.
3 Un grand cri sort d'Oronaïm; c'est un ravage et une grande défaite.
3 Voz de grito de Horonaim, ruína e grande destruição!
4 Moab est brisé; annoncez cette nouvelle à ses petits enfants.
4 Está destruído Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 Par la montée de Luith on monte tout en pleurs, parce que les ennemis ont entendu à la descente d'Oronaïm des hurlements de détresse.
5 Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição.
6 Fuyez, sauvez votre vie, et soyez comme des bruyères dans le désert;
6 Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
7 car, parce que tu t'es confié dans tes fortifications et dans tes trésors, tu seras pris, toi aussi; et Chamos ira en captivité, avec ses prêtres et avec ses princes.
7 Pois, porquanto confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 — ausente —
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a planície, como disse o Senhor.
9 Donnez des fleurs à Moab, car tout florissant il sera emmené captif; ses villes seront désertes et inhabitées.
9 Dai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante.
10 Maudit celui qui fait l'oeuvre du Seigneur avec fraude, et maudit celui qui empêche Son glaive de verser le sang!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada!
11 Moab a été fertile dès sa jeunesse, il s'est reposé sur sa lie; on ne l'a pas fait passer d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité; c'est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est pas changée.
11 Moabe tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; não foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro não se altera.
12 Mais voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où Je lui enverrai ceux qui rangent et renversent les bouteilles; ils le renverseront, ils videront ses vases et ils briseront ses bouteilles.
12 Portanto, eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e despedaçarão os seus jarros.
13 Et Moab sera couvert de confusion par Chamos, de même que la maison d'Israël a été couverte de confusion par Béthel, en qui elle se confiait.
13 E Moabe terá vergonha de Quemós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
14 Comment dites-vous: Nous sommes forts, et des hommes vaillants pour combattre?
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Moab a été dévasté, ses villes se sont écroulées, et ses jeunes gens d'élite ont été égorgés, dit le roi qui a pour nom le Dieu des armées.
15 Já subiu o destruidor de Moabe e das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
16 La ruine de Moab est proche, et son malheur accourra très promptement.
16 A calamidade de Moabe está perto e muito se apressa o seu mal.
17 Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre puissant, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé?
17 Condoei-vos dele todos os que estais em seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif, habitation de la fille de Dibon, car celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.
18 Desce da tua glória, e senta-te no pó, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 Tiens-toi sur le chemin, habitante d'Aroër, et regarde; interroge le fuyard et dis à celui qui s'est échappé: Qu'est-il arrivé?
19 Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
20 Moab est confus, parce qu'il a été vaincu. Hurlez et criez, annoncez sur l'Arnon que Moab a été dévasté.
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Le jugement de Dieu est venu sur le pays de la plaine, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
21 Também o julgamento é vindo sobre a terra da planície; sobre Holom, Jaza, e Mefaate;
22 sur Dibon, sur Nabo, sur la maison de Déblathaïm,
22 sobre Dibom, Nebo, e Bete-Diblataim;
23 sur Cariathaïm, sur Bethgamul, sur Bethmaon,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul, e BeteMeom;
24 sur Carioth, sur Bosra, et sur toutes les villes du pays de Moab, celles qui sont loin et celles qui sont proche.
24 sobre Queriote, e Bozra, e todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 , La corne de Moab a été coupée, et son bras a été brisé, dit le Seigneur.
25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o senhor.
26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre le Seigneur; Moab se brisera la main en tombant sur ce qu'il avait vomi, et il sera lui aussi un objet de moquerie.
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l'avais trouvé parmi les voleurs; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.
27 Pois não se tornou também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões para que, sempre que falas dele, meneies a cabeça?
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab; soyez comme la colombe qui fait son nid au sommet de l'orifice d'une fissure.
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab; il est tout à fait orgueilleux; nous connaissons sa hauteur, son arrogance, son orgueil et la fierté de son coeur.
29 Temos ouvido da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua sobrançaria, do seu orgulho, da sua arrogância, e da altivez do seu coração.
30 Je connais, dit le Seigneur, sa présomption, à laquelle ne répond pas sa force, et Je sais que ses efforts ont dépassé son pouvoir.
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.
31 C'est pourquoi Je gémirai sur Moab, Je crierai sur tout Moab, sur les habitants du mur de briques qui se lamentent.
31 Por isso uivarei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Je te pleurerai avec les larmes de Jazer, vigne de Sabama. Tes rejetons ont passé la mer; ils se sont étendus jusqu'à la mer de Jazer; le pillard s'est précipité sur ta moisson et sur ta vendange.
32 Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 La joie et l'allégresse ont disparu du Carmel et de la terre de Moab; J'ai enlevé le vin des pressoirs, et celui qui foule les raisins ne chantera plus ses chants accoutumés.
33 Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
34 Les cris d'Hésébon ont retenti jusqu'à Eléalé et jusqu'à Jasa; ils ont fait entendre leur voix depuis Ségor jusqu'à Oronaïm, génisse de trois ans; les eaux mêmes de Nemrim deviendront très mauvaises.
34 O grito de Hesbom e Eleale se ouve até Jaza; fazem ouvir a sua voz desde Zoar até Horonaim, e até Eglate-Selíssia; pois também as águas do Ninrim virão a ser uma desolação.
35 Et J'enlèverai de Moab, dit le Seigneur, celui qui offre sur les hauts lieux, et qui sacrifie à ses dieux.
35 Demais, farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, aquele que sacrifica nos altos, e queima incenso a seus deuses.
36 C'est pourquoi Mon coeur retentira comme une flûte sur Moab, Mon coeur imitera le son de la flûte sur les habitants du mur de briques; parce qu'ils ont fait plus qu'ils ne pouvaient, ils se sont perdus.
36 Por isso geme como flauta o meu coração por Moabe, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Toutes les têtes seront chauves et toutes les barbes rasées; dans toutes les mains il y aura des liens, et un cilice sur tous les dos.
37 Pois toda cabeça é tosquiada, e toda barba rapada; sobre todas as mãos há sarjaduras, e sobre os lombos sacos.
38 Sur tous les toits de Moab et dans toutes ses places tout se lamente, parce que J'ai brisé Moab comme un vase inutile, dit le Seigneur.
38 Sobre todos os eirados de Moabe e nas suas ruas há um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 Comment a-t-il été vaincu, et comment ont-ils hurlé? comment Moab a-t-il baissé la tête et a-t-il été confus? Moab sera un sujet de raillerie, et un exemple pour tous ceux qui l'environnent.
39 Como está quebrantrado! como uivam! como virou Moabe as costas envergonhado! assim se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
40 Ainsi parle le Seigneur: Voici, il volera comme l'aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.
40 Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Carioth est prise, les fortifications sont emportées; et le coeur des héros de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail.
41 Tomadas serão as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher em suas dores de parto.
42 Et Moab cessera d'être un peuple, parce qu'il s'est glorifié contre le Seigneur.
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 La frayeur, la fosse et le filet sont sur toi, ô habitant de Moab, dit le Seigneur.
43 Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet; car Je ferai venir sur Moab l'année où Je le visiterai, dit le Seigneur.
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 Ceux qui fuyaient le filet se sont arrêtés à l'ombre d'Hésébon; mais un feu est sorti d'Hésébon, et une flamme du milieu de Séon, et elle a dévoré une partie de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.
45 Os que fugiram ficam parados sem forças à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou a fronte de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Chamos, car tes fils ont été saisis, et tes filles emmenées en captivité.
46 Ai de ti, Moabe! pereceu o povo de Quemós; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas para o cativeiro.
47 Mais Je ramènerai les captifs de Moab aux derniers jours, dit le Seigneur. Jusqu'ici vont les jugements contre Moab.
47 Contudo nos últimos dias restaurarei do cativeiro a Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juizo de Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.