Jeremias 33

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La parole du Seigneur fut adressée une seconde fois à Jérémie, en ces termes, lorsqu'il était encore enfermé dans le vestibule de la prison:
1 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, segunda vez, estando ele ainda encerrado no pátio da guarda, dizendo:
2 Ainsi parle le Seigneur, qui fera ces choses, qui les formera et les préparera; Son nom est le Seigneur:
2 Assim diz o Senhor que faz isto, o Senhor que forma isto, para o estabelecer ( o seu nome): é Senhor .
3 Crie vers Moi, et Je t'exaucerai, et Je t'annoncerai des choses grandes et certaines, que tu ne connais pas.
3 Clama a mim, e responder-te-ei e anunciar-te-ei coisas grandes e firmes, que não sabes.
4 Car ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, aux maisons de cette ville, et aux maisons du roi de Juda, qui ont été détruites, et aux fortifications, et au glaive
4 Porque assim diz o Senhor , o Deus de Israel, sobre as casas desta cidade e sobre as casas dos reis de Judá, que foram derribadas com os trabucos e à espada.
5 de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres de ceux que J'ai frappés dans Ma fureur et dans Mon indignation, détournant Mon visage de cette ville, à cause de toute leur malice:
5 Eles entraram a pelejar contra os caldeus, mas para que os encha de cadáveres de homens, que feri na minha ira e no meu furor, porquanto escondi o rosto desta cidade, por causa de toda a sua maldade.
6 Voici, Je refermerai leurs plaies, Je les guérirai, et Je les soignerai, et Je leur révélerai la paix et la vérité qu'ils Me demandent.
6 Eis que eu farei vir sobre ela saúde e cura, e os sararei, e lhes manifestarei abundância de paz e de verdade.
7 Je ferai revenir les captifs de Juda et les captifs de Jérusalem, et Je les rétablirai comme au commencement.
7 E removerei o cativeiro de Judá e o cativeiro de Israel e os edificarei como no princípio;
8 Je les purifierai de toutes les iniquités qu'ils ont commises contre Moi, et Je leur pardonnerai tous les péchés par lesquels ils M'ont offensé et M'ont méprisé.
8 e os purificarei de toda a sua maldade com que pecaram contra mim e perdoarei todas as suas iniquidades com que pecaram contra mim e com que transgrediram contra mim.
9 Et ce sera pour Moi le renom, la joie, la louange et l'allégresse parmi toutes les nations de la terre qui entendront parler de tous les biens que Je leur ferai; elles seront effrayées et épouvantés de tous les biens et de toute la paix que Je leur accorderai.
9 E esta cidade me servirá de nome de alegria, de louvor e de glória, entre todas as nações da terra que ouvirem todo o bem que eu lhe faço; e espantar-se-ão e perturbar-se-ão por causa de todo o bem e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
10 Ainsi parle le Seigneur: Dans ce lieu, que vous dites être désert, parce qu'il n'y a plus ni homme ni bête dans les villes de Juda et dans les environs de Jérusalem, qui sont désolés, sans hommes, sans habitants et sans troupeaux, on entendra encore
10 Assim diz o Senhor : Neste lugar (de que vós dizeis que está deserto, sem homens nem animais), nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão assoladas, sem homens, sem moradores e sem animais, ainda se ouvirá
11 des cris de joie et des cris d'allégresse, les chants de l'époux et les chants de l'épouse, la voix de ceux qui diront: Louez le Seigneur des armées, parce que le Seigneur est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle, et la voix de ceux qui porteront leurs offrondes dans la maison du Seigneur; car Je ramènerai les captifs du pays, et Je les rétablirai comme au commencement, dit le Seigneur.
11 a voz de gozo, e a voz de alegria, e a voz de noivo, e a voz de esposa, e a voz dos que dizem: Louvai ao Senhor dos Exércitos, porque bom é o Senhor , porque a sua benignidade é para sempre; e a voz dos que trazem louvor à Casa do Senhor ; pois farei que torne o cativeiro da terra como no princípio, diz o Senhor .
12 Ainsi parle le Seigneur des armées: Dans ce lieu qui est désert, sans homme et sans bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des cabanes de pasteurs faisant reposer leurs troupeaux.
12 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda neste lugar que está deserto, sem homens e sem animais e em todas as suas cidades haverá uma morada de pastores que façam repousar o gado.
13 Dans les villes de la montagne, et dans les villes de la plaine, et dans les villes du midi, et dans la terre de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous la main de celui qui les compte, dit le Seigneur.
13 Nas cidades das montanhas, e nas cidades das planícies, e nas cidades do Sul, e na terra de Benjamim, e nos contornos de Jerusalém, e nas cidades de Judá, ainda passará o gado pelas mãos dos contadores, diz o Senhor .
14 Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où J'accomplirai la bonne parole que J'ai donnée à la maison d'Israël et à la maison de Juda.
14 Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que cumprirei a palavra boa que falei à casa de Israel e à casa de Judá.
15 En ces jours-là et en ce temps-là, Je ferai germer à David un Germe de justice, et Il pratiquera l'équité et la justice dans le pays;
15 Naqueles dias e naquele tempo, farei que brote a Davi um Renovo de justiça, e ele fará juízo e justiça na terra.
16 en ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en sécurité; et voici le nom qu'on Lui donnera: Le Seigneur notre Juste.
16 Naqueles dias, Judá será salvo, e Jerusalém habitará seguramente; e este é o nome que lhe chamarão: O Senhor É Nossa Justiça.
17 Car ainsi parle le Seigneur: Il ne manquera jamais à David un homme qui soit assis sur le trône de la maison d'Israël;
17 Porque assim diz o Senhor : Nunca faltará a Davi varão que se assente sobre o trono da casa de Israel,
18 et les prêtres et les lévites ne manqueront jamais d'un homme qui offre des holocaustes en Ma présence, et qui consume le sacrifice,et qui immole des victimes tous les jours.
18 nem aos sacerdotes levíticos faltará varão diante de mim, para que ofereça holocausto, e queime oferta de manjares, e faça sacrifício todos os dias.
19 La parole du Seigneur fut adressée à Jérémie, en ces termes:
19 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
20 Ainsi parle le Seigneur: Si l'on peut rompre Mon alliance avec le jour, et Mon alliance avec la nuit, de sorte que le jour et la nuit ne soient plus en leur temps,
20 Assim diz o Senhor : Se puderdes invalidar o meu concerto do dia, e o meu concerto da noite, de tal modo que não haja dia e noite a seu tempo,
21 on pourra rompre aussi Mon alliance avec David, Mon serviteur, de sorte qu'il n'aura pas de fils qui règne sur son trône, et que les lévites et les prêtres ne soient plus Mes ministres.
21 também se poderá invalidar o meu concerto com Davi, meu servo, para que não tenha filho que reine no seu trono, como também com os levitas sacerdotes, meus ministros.
22 De même qu'on ne peut compter les étoiles, ni mesurer le sable de la mer, ainsi Je multiplierai la race de David, Mon serviteur, et les lévites, Mes ministres.
22 Como não se pode contar o exército dos céus, nem medir-se a areia do mar, assim multiplicarei a descendência de Davi, meu servo, e os levitas que ministram diante de mim.
23 La parole du Seigneur fut adressée à Jérémie en ces termes:
23 E veio ainda a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
24 N'as-tu pas vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu'il dit: Les deux familles que le Seigneur avait choisies ont été rejetées? Ainsi ils méprisent Mon peuple, et ne le considèrent plus comme une nation.
24 Não tens visto o que este povo fala, dizendo: As duas gerações que o Senhor elegeu, agora as rejeitou? E desprezam o meu povo, como se não fora já um povo diante deles.
25 Ainsi parle le Seigneur: Si Je n'ai pas fait Mon alliance avec le jour et avec la nuit, et donné des lois au ciel et à la terre,
25 Assim diz o Senhor : Se o meu concerto do dia e da noite não permanecer, e eu não puser as ordenanças dos céus e da terra,
26 alors aussi Je rejetterai la postérité de Jacob et de David, Mon serviteur, et Je ne prendrai pas, de sa race, des princes de la postérité d'Abraham, d'Isaac et de Jacob; car Je ramènerai leurs captifs, et J'aurai compassion d'eux.
26 também rejeitarei a descendência de Jacó e de Davi, meu servo, de modo que não tome da sua semente quem domine sobre a semente de Abraão, Isaque e Jacó; porque removerei o seu cativeiro e apiedar-me-ei deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.