Gênesis 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Voici le livre des générations d'Adam. Au jour que Dieu créa l'homme, Dieu le fit à Sa ressemblance.
1 Este é o livro da história da família de Adão. Quando Deus criou o homem, ele o fez à imagem de Deus.
2 Il les créa mâle et femelle, et Il les bénit, et Il leur donna le nom d'Adam au jour qu'ils furent créés.
2 Criou-os homem e mulher, e os abençoou, e deu-lhes o nome de homem no dia em que os criou.
3 Adam, ayant vécu cent trente ans, engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il le nomma Seth.
3 Adão viveu cento e trinta anos: e gerou um filho à sua semelhança, à sua imagem, e deu-lhe o nome de Set.
4 Après qu'Adam eut engendré Seth, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
4 Depois de haver gerado Set, Adão viveu oitocentos anos e gerou filhos e filhas.
5 Et tout le temps de la vie d'Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
5 Todo o tempo que Adão viveu foi novecentos e trinta anos. E depois disso morreu.
6 Seth aussi, ayant vécu cent cinq ans, engendra Enos.
6 Set viveu cento e cinco anos, e depois gerou Enos.
7 Et après que Seth eut engendré Enos, il vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
7 E depois do nascimento de Enos, viveu ainda oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
8 Et tout le temps de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
8 A duração total da vida de Set foi de novecentos e doze anos; e depois disso morreu.
9 Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Caïnan.
9 Enos viveu noventa anos, e depois gerou Cainan.
10 Depuis la naissance de Caïnan il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
10 E depois do nascimento de Cainan, Enos viveu ainda oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 Et tout le temps de la vie d'Enos fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
11 E o tempo da vida de Enos foi de novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Caïnan aussi, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Malaléel.
12 Cainan viveu setenta anos, e depois gerou Malaleel.
13 Après avoir engendré Malaléel, il vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
13 Após o nascimento de Malaleel, Cainan viveu ainda oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Et tout le temps de la vue de Caïnan fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
14 Todo o tempo da vida de Cainan foi de novecentos e dez anos; e morreu.
15 Malaléel, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Jared.
15 Malaleel viveu sessenta e cinco anos, e depois gerou Jared.
16 Après avoir engendré Jared, il vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Após o nascimento de Jared, Malaleel viveu ainda oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 Et tout le temps de la vie de Malaléel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
17 Todo o tempo da vida de Malaleel foi de oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Jared, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoch.
18 Jared viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou Henoc.
19 Après avoir engendré Hénoch, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
19 Após o nascimento de Henoc, Jared viveu ainda oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 Et tout le temps de la vie de Jared fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
20 Todo o tempo da vida de Jared foi de novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Or Hénoch, ayant vécut soixante-cinq ans, engendra Mathusala.
21 Henoc viveu sessenta e cinco anos e gerou Matusalém.
22 Hénoch marcha avec Dieu; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Após o nascimento de Matusalém, Henoc andou com Deus durante trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 Et tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
23 A duração total da vida de Henoc foi de trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l'enleva.
24 Henoc andou com Deus e desapareceu, porque Deus o levou.
25 Mathusala, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamech.
25 Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou Lamec.
26 Après avoir engendré Lamech, il vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Após o nascimento de Lamec, Matusalém viveu ainda setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 Et tout le temps de la vie de Mathusala fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
27 A duração total da vida de Matusalém foi de novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Lamech, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils,
28 Lamec viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 Qu'il nomma Noé, en disant: Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, sur la terre que le Seigneur a maudite.
29 ao qual pôs o nome de Noé, dizendo: "Este nos trará, em nossas fadigas e no duro labor de nossas mãos, um alívio tirado da terra mesma que o Senhor amaldiçoou."
30 Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
30 Após o nascimento de Noé, Lamec viveu ainda quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 Et tout le temps de la vie de Lamech fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. Or Noé, ayant cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
31 A duração total da vida de Lamec foi de setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 — ausente —
32 Com a idade de quinhentos anos, Noé gerou Sem, Cam e Jafet.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.