Gênesis 5
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Voici le livre des générations d'Adam. Au jour que Dieu créa l'homme, Dieu le fit à Sa ressemblance.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 Il les créa mâle et femelle, et Il les bénit, et Il leur donna le nom d'Adam au jour qu'ils furent créés.
2 Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados.
3 Adam, ayant vécu cent trente ans, engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il le nomma Seth.
3 Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
4 Après qu'Adam eut engendré Seth, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
5 Et tout le temps de la vie d'Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
5 Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.
6 Seth aussi, ayant vécu cent cinq ans, engendra Enos.
6 Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.
7 Et après que Seth eut engendré Enos, il vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
7 Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
8 Et tout le temps de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
8 Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
9 Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Caïnan.
9 Enos viveu noventa anos, e gerou a Quenã.
10 Depuis la naissance de Caïnan il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
10 viveu Enos, depois que gerou a Quenã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.
11 Et tout le temps de la vie d'Enos fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
11 Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Caïnan aussi, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Malaléel.
12 Quenã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.
13 Après avoir engendré Malaléel, il vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
13 Viveu Quenã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Et tout le temps de la vue de Caïnan fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
14 Todos os dias de Quenã foram novecentos e dez anos; e morreu.
15 Malaléel, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Jared.
15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.
16 Après avoir engendré Jared, il vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
17 Et tout le temps de la vie de Malaléel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
17 Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Jared, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoch.
18 Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
19 Après avoir engendré Hénoch, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
19 Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
20 Et tout le temps de la vie de Jared fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
20 Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Or Hénoch, ayant vécut soixante-cinq ans, engendra Mathusala.
21 Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 Hénoch marcha avec Dieu; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
23 Et tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;
24 Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l'enleva.
24 Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.
25 Mathusala, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamech.
25 Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
26 Après avoir engendré Lamech, il vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.
27 Et tout le temps de la vie de Mathusala fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
27 Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Lamech, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils,
28 Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 Qu'il nomma Noé, en disant: Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, sur la terre que le Seigneur a maudite.
29 a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
30 Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.
31 Et tout le temps de la vie de Lamech fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. Or Noé, ayant cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
31 Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 — ausente —
32 E era Noé da idade de quinhentos anos; e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.