Gênesis 36

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici le dénombrement des enfants d'Esaü, appelé aussi Edom.
1 São estes os descendentes de Esaú, também chamado de Edom.
2 Esaü épousa des femmes d'entre les filles de Chanaan: Ada, fille d'Elon, Héthéen, et Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, Hévéen.
2 Esaú casou com duas mulheres do país de Canaã, isto é, com Ada, filha de Elom, o heteu; e com Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu.
3 Il épousa aussi Basemath, fille d'Ismaël et soeur de Nabaioth.
3 Esaú casou também com Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
4 Ada enfanta Eliphaz; Basemath fut mère de Rahuel.
4 Ada foi mãe de Elifaz, Basemate foi mãe de Reuel,
5 Oolibama eut pour fils Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.
5 e Oolibama foi mãe de Jeús, Jalã e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que nasceram quando ele estava morando na terra de Canaã.
6 Or Esaü prit ses femmes, ses fils, ses filles et toutes les personnes de sa maison, son bien, ses bestiaux et tout ce qu'il possédait en la terre de Chanaan, et il s'en alla en un autre pays, loin de son frère Jacob.
6 Depois Esaú foi para outro lugar com as suas mulheres, os seus filhos, as suas filhas e toda a gente da sua casa, separando-se assim do seu irmão Jacó. Esaú levou consigo todas as suas ovelhas e cabras, todo o seu gado e tudo o que havia conseguido no país de Canaã.
7 Car, comme ils étaient extrêmement riches, ils ne pouvaient demeurer ensemble, et la terre où ils séjournaient ne pouvait les contenir à cause de la multitude de leurs troupeaux.
7 Esaú saiu dali porque a terra em que ele e Jacó estavam morando era pequena demais para os dois; eles tinham muito gado e por isso não podiam ficar juntos.
8 Esaü, appelé aussi Edom, habita sur la montagne de Séir.
8 Portanto, Esaú, também chamado de Edom, foi morar na região montanhosa de Seir.
9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir.
9 Segue a lista dos descendentes de Esaú, o antepassado dos edomitas, que vivem na região montanhosa de Edom, também chamada de Seir. Ada, mulher de Esaú, teve um filho chamado Elifaz; os filhos de Elifaz foram cinco: Temã, Omar, Zefo, Gaetã e Quenaz. Com a sua concubina Timna, Elifaz teve Amaleque. Basemate, outra mulher de Esaú, teve um filho chamado Reuel; e Reuel foi pai de quatro filhos: Naate, Zera, Sama e Miza.
10 Et voici les noms de ses enfants. Eliphaz fut fils d'Ada, femme d'Esaü, et Rahuel fils de Basemath, qui fut aussi sa femme.
10 — ausente —
11 Les fils d'Eliphaz furent Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
11 — ausente —
12 Eliphaz, fils d'Esaü, avait encore une femme nommée Thamna, qui lui enfanta Amalech. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü.
12 — ausente —
13 Les fils de Rahuel furent Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü.
13 — ausente —
14 Jéhus, Ihélon et Coré furent fils d'Oolibama, femme d'Esaü; elle était fille d'Ana, fille de Sébéon.
14 Esaú tinha outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão. Os filhos dela foram Jeús, Jalã e Corá.
15 Voici les princes d'entre les enfants D'Esaü, fils d'Eliphaz, fils aîné d'Esaü: le prince Théman, le prince Omar, le prince Sépho, le prince Cénez,
15 Segue a lista das tribos que descendem de Esaú. De Elifaz, o filho mais velho de Esaú, descendem as seguintes tribos: Temã, Omar, Zefo, Quenaz,
16 Le prince Coré, le prince Gatham, le prince Amalech. Ce sont là les fils d'Eliphaz, dans le pays d'Edom, et les fils d'Ada.
16 Corá, Gaetã e Amaleque. Estes foram descendentes de Ada, mulher de Esaú.
17 Les enfants de Rahuel, fils d'Esaü, furent le prince Nahath, le prince Zara, le prince Samma, le prince Méza. Ce sont là les princes issus de Rahuel, au pays d'Edom; et ce sont les fils de Basemath, femme d'Esaü.
17 De Reuel descendem as seguintes tribos: Naate, Zera, Sama e Miza. Estes foram descendentes de Basemate, outra mulher de Esaú.
18 Les fils d'Oolibama, femme d'Esaü, furent le prince Jéhus, le prince Ihélon, le prince Coré. Ce sont là les princes issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü.
18 De Esaú com sua outra mulher chamada Oolibama, filha de Aná, descendem as seguintes tribos: Jeús, Jalã e Corá.
19 Voilà les fils d'Esaü, appelé aussi Edom, et ceux d'entre eux qui ont été princes.
19 Todas essas tribos são descendentes de Esaú.
20 Les fils de Séir, Horréen, qui habitaient alors ce pays-là, sont Lotan, Sobal, Sébéon et Ana,
20 — ausente —
21 Dison, Eser et Disan. Ce sont là les princes horréens, fils de Séir, dans le pays d'Edom.
21 — ausente —
22 Les fils de Lotan furent Hori et Héman; et ce Lotan avait une soeur nommée Thamna.
22 Lotã foi o pai dos grupos de famílias de Hori e de Homã. Lotã tinha uma irmã chamada Timna.
23 Les fils de Sobal furent Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam.
23 Sobal foi o antepassado dos grupos de famílias de Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Les fils de Sébéon furent Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva des eaux chaudes dans le désert, lorsqu'il conduisait les ânes de Sébéon, son père.
24 Zibeão foi pai de dois filhos: Aías e Aná. Este foi o Aná que descobriu as fontes de água quente no deserto, quando estava tomando conta dos jumentos do pai. Aná foi o pai de Disom, que foi o pai dos grupos de famílias de Hendã, Esbã, Itrã e Querã. Aná também foi pai de uma filha chamada Oolibama.
25 Il eut un fils nommé Dison, et une fille nommée Oolibama.
25 — ausente —
26 Les fils de Dison furent Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan.
26 — ausente —
27 Les fils d'Eser furent Balaan, Zavan et Acan.
27 Eser foi o pai dos grupos de famílias de Bilã, Zaavã e Acã.
28 Les fils de Disan furent Hus et Aram.
28 Disã foi o pai dos grupos de famílias de Uz e Arã. Belá, filho de Beor, da cidade de Dinaba. Jobabe, filho de Zera, de Bosra. Husã, da região de Temã. Hadade, filho de Bedade, da cidade de Avite. Ele derrotou os midianitas numa batalha na terra de Moabe. Samlá, da cidade de Masreca. Saul, de Reobote-do-Rio-Eufrates. Baal-Hanã, filho de Acbor. Hadade, da cidade de Paú (o nome da mulher dele era Meetabel, filha de Matrede e neta de Me-Zaabe).
29 Voici les princes des Horréens: le prince Lotan, le prince Sobal, le prince Sébéon, le prince Ana,
29 — ausente —
30 Le prince Dison, le prince Eser, le prince Disan. Ce sont là les princes des Horréens, qui commandèrent dans le pays de Séir.
30 — ausente —
31 Les rois qui régnèrent aux pays d'Edom avant que les enfants d'Israël eussent un roi furent ceux-ci:
31 — ausente —
32 Béla, fils de Béor; et sa ville s'appelait Dénaba.
32 — ausente —
33 Béla étant mort, Jobab, fils de Zara, de Bosra, régna en sa place.
33 — ausente —
34 Après la mort de Jobab, Husam qui était du pays des Thémanites, lui succéda.
34 — ausente —
35 Celui-ci étant mort, Adad, fils de Badad, régna après lui. Ce fut lui qui défit les Madianites au pays de Moab. Sa ville s'appelait Avith.
35 — ausente —
36 Adad étant mort, Semla, qui était de Masréca, lui succéda.
36 — ausente —
37 Après la mort de Semla, Saül, qui était sur le fleuve de Rohoboth, régna en sa place.
37 — ausente —
38 Saül étant mort, Balanan, fils d'Achobor, lui succéda.
38 — ausente —
39 Après la mort de Balanan, Adar régna en sa place. Sa ville s'appelait Phau, et sa femme se nommait Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
39 — ausente —
40 Voici les noms des princes issus d'Esaü, selon leurs familles, leurs territoires et leurs noms: le prince Thamna, le prince Alva, le prince Jétheth,
40 — ausente —
41 Le prince Oolibama, le prince Ela, le prince Phinon,
41 — ausente —
42 Le prince Cénez, le prince Théman, le prince Mabsar,
42 — ausente —
43 Le prince Magdiel et le prince Hiram. Ce sont là les princes sortis d'Edom, qui ont habité dans les terres de son empire. C'est là Esaü, père des Iduméens.
43 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.