Ezequiel 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les.
1 "Agora, filho do homem, apanhe uma espada afiada e use-a como navalha de barbeiro para rapar a cabeça e a barba. Depois tome uma balança de pesos e reparta o cabelo.
2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; tu prendras l'autre tiers, et tu le couperas avec le rasoir autour de la ville; tu disperseras au vent le dernier tiers, et Je tirerai l'épée derrière eux.
2 Quando os dias do cerco da cidade chegarem ao fim, queime no fogo um terço do cabelo dentro da cidade. Pegue um terço e corte-o com a espada ao redor de toda a cidade. E espalhe um terço ao vento. Porque eu os perseguirei com espada desembainhada.
3 Tu en prendras un petit nombre, que tu lieras au bord de ton manteau.
3 Mas apanhe umas poucas mechas de cabelo e esconda-as nas dobras de sua roupa.
4 Tu en prendras encore de ceux-ci, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras; et il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël.
4 E destas ainda, pegue algumas e atire-as ao fogo, para que se queimem. Dali um fogo se espalhará para toda a nação de Israel.
5 Ainsi parle le Seigneur Dieu; C'est là cette Jérusalem que J'ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres.
5 "Assim diz o Soberano Senhor: Esta é Jerusalém, que pus no meio dos povos, com nações ao seu redor.
6 Elle a méprisé Mes ordonnances, au point d'être plus impie que les nations; et elle a violé Mes préceptes plus que tous les pays d'alentour; car ils ont rejeté Mes ordonnances, et n'ont pas marché dans Mes préceptes.
6 Contudo, em sua maldade, ela se revoltou contra as minhas leis e contra os meus decretos mais do que os povos e as nações ao seu redor. Ela rejeitou as minhas leis e não agiu segundo os meus decretos.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez dépassé les nations qui sont autour de vous, et que vous n'avez pas marché dans Mes préceptes, et que vous n'avez pas observé Mes ordonnances, et que vous n'avez pas agi selon les lois des peuples qui vous entourent,
7 "Portanto assim diz o Soberano Senhor: Você tem sido mais rebelde do que as nações ao seu redor e não agiu segundo os meus decretos nem guardou as minhas leis. Você nem mesmo alcançou os padrões das nações ao seu redor.
8 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que Je viens à toi, et J'exercerai Moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations,
8 "Por isso diz o Soberano Senhor: Eu estou contra você, Jerusalém, e lhe infligirei castigo à vista das nações.
9 et Je ferai en toi ce que Je n'ai pas fait, et que Je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations.
9 Por causa de todos os seus ídolos detestáveis, farei com você o que nunca fiz nem jamais voltarei a fazer.
10 C'est pourquoi les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères, et J'exercerai des jugements contre toi, et Je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
10 Por isso, entre vocês sucederá que os pais comerão os seus próprios filhos, e os filhos comerão os seus pais. Castigarei você e dispersarei aos ventos os seus sobreviventes.
11 C'est pourquoi, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé Mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, Moi aussi Je te briserai, et Mon oeil sera sans pitié, et Je n'aurai pas de compassion.
11 Por isso, juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que por ter contaminado meu santuário com suas imagens detestáveis e com suas práticas repugnantes, eu retirarei o meu favor. Não olharei com piedade para ti e não a pouparei.
12 Un tiers des tiens mourra de la peste, et sera consumé par la faim au milieu de toi; un autre tiers tombera par le glaive autour de toi, et Je disperserai l'autre tiers à tous les vents, et Je tirerai l'épée derrière eux.
12 Um terço de seu povo morrerá de peste ou perecerá de fome dentro de seus muros; um terço cairá pela espada fora da cidade; e um terço dispersarei aos ventos e perseguirei com a espada em punho.
13 J'assouvirai ainsi Ma fureur, Je satisferai Mon indignation sur eux, et Je Me consolerai; et ils sauront que Moi, le Seigneur, J'ai parlé dans Ma colère, lorsque Mon indignation se sera satisfaite sur eux.
13 "Então a minha ira cessará, e diminuirá a minha indignação contra eles, e serei vingado. E, quando tiver esgotado a minha ira sobre eles, saberão que eu, o Senhor, falei segundo o meu zelo.
14 Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants;
14 "Farei de você uma ruína e a tornarei desprezível entre as nações ao seu redor, à vista de todos quantos por você passarem.
15 et tu seras l'opprobre, la malédiction, l'exemple et l'étonnement des peuples qui t'environnent, lorsque J'aurai exercé Mes jugements contre toi avec fureur et avec indignation, et dans l'effusion de Ma colère.
15 Você será motivo de desprezo e de escárnio, e servirá de advertência e de causa de pavor às nações ao redor, quando eu castigar você com ira, indignação e violência. Eu, o Senhor, falei.
16 C'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. Lorsque Je lancerai contre eux les flèches pernicieuses de la famine, qui seront mortelles et que Je lancerai pour vous perdre; lorsque Je rassemblerai contre vous la famine, et que Je briserai parmi vous le bâton du pain;
16 Quando eu atirar em você minhas flechas mortais e destruidoras, minhas flechas de fome, atirarei para destruí-la. Aumentarei a sua fome e cortarei o seu sustento.
17 lorsque J'enverrai contre vous la famine et les bêtes les plus cruelles, pour vous exterminer, la peste et le sang passeront au milieu de toi, et Je ferai venir l'épée sur toi. C'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.
17 Enviarei contra você a fome e animais selvagens, que acabarão com os seus filhos. A peste e o derramamento de sangue a alcançarão, e trarei a espada contra você. Eu, o Senhor, falei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.