Ezequiel 5

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les.
1 Tu, ó filho do homem, toma uma espada afiada; como navalha de barbeiro a tomarás e a farás passar pela tua cabeça e pela tua barba; tomarás uma balança de peso e repartirás os cabelos.
2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; tu prendras l'autre tiers, et tu le couperas avec le rasoir autour de la ville; tu disperseras au vent le dernier tiers, et Je tirerai l'épée derrière eux.
2 Uma terça parte queimarás, no meio da cidade, quando se cumprirem os dias do cerco; tomarás outra terça parte e a ferirás com uma espada ao redor da cidade; e a outra terça parte espalharás ao vento; desembainharei a espada atrás deles.
3 Tu en prendras un petit nombre, que tu lieras au bord de ton manteau.
3 Desta terça parte tomarás uns poucos e os atarás nas abas da tua veste.
4 Tu en prendras encore de ceux-ci, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras; et il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël.
4 Destes ainda tomarás alguns, e os lançarás no meio do fogo, e os queimarás; dali sairá um fogo contra toda a casa de Israel.
5 Ainsi parle le Seigneur Dieu; C'est là cette Jérusalem que J'ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres.
5 Assim diz o Senhor Deus: Esta é Jerusalém; pu-la no meio das nações e terras que estão ao redor dela.
6 Elle a méprisé Mes ordonnances, au point d'être plus impie que les nations; et elle a violé Mes préceptes plus que tous les pays d'alentour; car ils ont rejeté Mes ordonnances, et n'ont pas marché dans Mes préceptes.
6 Ela, porém, se rebelou contra os meus juízos, praticando o mal mais do que as nações e transgredindo os meus estatutos mais do que as terras que estão ao redor dela; porque rejeitaram os meus juízos e não andaram nos meus estatutos.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez dépassé les nations qui sont autour de vous, et que vous n'avez pas marché dans Mes préceptes, et que vous n'avez pas observé Mes ordonnances, et que vous n'avez pas agi selon les lois des peuples qui vous entourent,
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Porque sois mais rebeldes do que as nações que estão ao vosso redor e não tendes andado nos meus estatutos, nem cumprido os meus juízos, nem procedido segundo os direitos das nações ao redor de vós,
8 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que Je viens à toi, et J'exercerai Moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations,
8 por isso, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu, eu mesmo, estou contra ti; e executarei juízos no meio de ti, à vista das nações.
9 et Je ferai en toi ce que Je n'ai pas fait, et que Je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations.
9 Farei contigo o que nunca fiz e o que jamais farei, por causa de todas as tuas abominações.
10 C'est pourquoi les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères, et J'exercerai des jugements contre toi, et Je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
10 Portanto, os pais devorarão a seus filhos no meio de ti, e os filhos devorarão a seus pais; executarei em ti juízos e tudo o que restar de ti espalharei a todos os ventos.
11 C'est pourquoi, par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, comme tu as violé Mon sanctuaire par tous tes crimes et toutes tes abominations, Moi aussi Je te briserai, et Mon oeil sera sans pitié, et Je n'aurai pas de compassion.
11 Portanto, tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, pois que profanaste o meu santuário com todas as tuas coisas detestáveis e com todas as tuas abominações, eu retirarei, sem piedade, os olhos de ti e não te pouparei.
12 Un tiers des tiens mourra de la peste, et sera consumé par la faim au milieu de toi; un autre tiers tombera par le glaive autour de toi, et Je disperserai l'autre tiers à tous les vents, et Je tirerai l'épée derrière eux.
12 Uma terça parte de ti morrerá de peste e será consumida de fome no meio de ti; outra terça parte cairá à espada em redor de ti; e a outra terça parte espalharei a todos os ventos e desembainharei a espada atrás dela.
13 J'assouvirai ainsi Ma fureur, Je satisferai Mon indignation sur eux, et Je Me consolerai; et ils sauront que Moi, le Seigneur, J'ai parlé dans Ma colère, lorsque Mon indignation se sera satisfaite sur eux.
13 Assim, se cumprirá a minha ira, e satisfarei neles o meu furor e me consolarei; saberão que eu, o Senhor , falei no meu zelo, quando cumprir neles o meu furor.
14 Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants;
14 Pôr-te-ei em desolação e por objeto de opróbrio entre as nações que estão ao redor de ti, à vista de todos os que passarem.
15 et tu seras l'opprobre, la malédiction, l'exemple et l'étonnement des peuples qui t'environnent, lorsque J'aurai exercé Mes jugements contre toi avec fureur et avec indignation, et dans l'effusion de Ma colère.
15 Assim, serás objeto de opróbrio e ludíbrio, de escarmento e espanto às nações que estão ao redor de ti, quando eu executar em ti juízos com ira e indignação, em furiosos castigos. Eu, o Senhor , falei.
16 C'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé. Lorsque Je lancerai contre eux les flèches pernicieuses de la famine, qui seront mortelles et que Je lancerai pour vous perdre; lorsque Je rassemblerai contre vous la famine, et que Je briserai parmi vous le bâton du pain;
16 Quando eu despedir as malignas flechas da fome contra eles, flechas destruidoras, que eu enviarei para vos destruir, então, aumentarei a fome sobre vós e vos tirarei o sustento de pão.
17 lorsque J'enverrai contre vous la famine et les bêtes les plus cruelles, pour vous exterminer, la peste et le sang passeront au milieu de toi, et Je ferai venir l'épée sur toi. C'est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.
17 Enviarei sobre vós a fome e bestas-feras que te desfilharão; a peste e o sangue passarão por ti, e trarei a espada sobre ti. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.