Ezequiel 28

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s'est élevé, et que tu as dit: Je suis Dieu, et je suis assis sur le trône de Dieu au coeur de la mer, quoique tu sois un homme et non pas Dieu, et parce que tu as élevé ton coeur comme le coeur de Dieu,
2 filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Eis o que diz o Senhor Javé: Teu coração elevou-se; tu disseste: sou um deus assentado sobre um trono divino no coração do mar. Quando não passas de um homem e não és um deus, tu te julgas em teu coração igual a Deus.
3 car tu es plus sage que Daniel, rien de secret n'est caché pour toi,
3 Sem dúvida, eis-te mais sábio que Daniel, nenhum mistério te é obscuro.
4 par ta sagesse et ta prudence tu t'es acquis de la force, et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors,
4 É por tua sutil inteligência que adquiriste bens, e cumulaste ouro e prata em teus tesouros.
5 par l'étendue de ta sagesse et par ton commerce tu as accru ta puissance, et ton coeur s'est élevé dans ta force;
5 Por tua grande habilidade comercial tens aumentado as tuas riquezas, e teu coração se ensoberbeceu.
6 c'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s'est élevé comme le coeur de Dieu,
6 Por causa disso, eis o que diz o Senhor Javé: já que em teu coração te julgas igual a Deus,
7 à cause de cela, voici, Je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d'entre les peuples, et ils tireront l'épée contre l'éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.
7 farei vir contra ti os estrangeiros, os mais brutais de todos os povos, que tirarão a espada contra os esplendores de tua sabedoria, e empanarão o teu brilho.
8 Ils te tueront, et ils te jetteront à terre; et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au coeur de la mer.
8 Far-te-ão descer à fossa, morrerás como um decapitado no coração do mar.
9 Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront: Je suis Dieu, toi qui es un homme, et non pas Dieu?
9 Dirás ainda diante do algoz: sou um deus, quando tu não és senão um homem {e não um deus} nas mãos do teu assassino?
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c'est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
10 Morrerás da morte de um incircunciso, sob os golpes do estrangeiro, sou eu que o digo - oráculo do Senhor Javé.
11 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils de l'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr,
11 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
12 et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Toi, le sceau de la ressemblance, plein de sagesse et parfait en beauté,
12 filho do homem, entoa um cântico fúnebre sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor Javé: Eras um selo de perfeição, cheio de sabedoria, de uma beleza acabada.
13 tu as été dans les délices du paradis de Dieu; tu étais couvert de toute sorte de pierres précieuses: la sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, l'onyx, le béryl, le saphiir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or relvevaient ta beauté, et tes instruments de musique ont été préparés le jour où tu as été créé.
13 Estavas no Éden, jardim de Deus, estavas coberto de gemas diversas: sardônica, topázio e diamante, crisólito, ônix e jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda; trabalhados em ouro. Tamborins e flautas, estavam a teu serviço, prontos desde o dia em que foste criado.
14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes étendues, et Je t'ai placé sur la sainte montagne de Dieu; tu as marché au milieu des pierres embrasées.
14 Eras um querubim protetor colocado sobre a montanha santa de Deus; passeavas entre as pedras de fogo.
15 Tu étais parfait dans tes voies depuis le jour de ta création, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.
15 Foste irrepreensível em teu proceder desde o dia em que foste criado, até que a iniqüidade apareceu em ti.
16 Par la multiplication de ton commerce, tes entrailles ont été remplies d'iniquité; tu as péché, et Je t'ai chassé de la montagne de Dieu, et Je t'ai exterminé, ô chérubin protecteur, du milieu des pierres embrasées.
16 No desenvolvimento do teu comércio, encheram-se as tuas entranhas de violência e pecado; por isso eu te bani da montanha de Deus, e te fiz perecer, ó querubim protetor, em meio às pedras de fogo.
17 Ton coeur s'est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté; Je t'ai précipité à terre, Je t'ai exposé devant la face des rois, afin qu'ils te voient.
17 Teu coração se inflou de orgulho devido à tua beleza, arruinaste a tua sabedoria, por causa do teu esplendor; precipitei-te em terra, e dei com isso um espetáculo aos reis.
18 Par la multitude de tes iniquités et par l'injustice de ton commerce, tu a souillé ton sanctuaire; Je ferai donc sortir du milieu de toi un feu qui te dévorera, et Je te réduirai en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te verront.
18 À força de iniqüidade e de desonestidade no teu comércio, profanaste os teus santuários; assim, de ti fiz jorrar o fogo que te devorou e te reduzi a cinza sobre a terra aos olhos dos espectadores.
19 Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet; tu es réduit à néant, et tu ne seras plus, à jamais.
19 Todos aqueles que te conheciam entre os povos ficaram estupefatos com o teu destino; acabaste sendo um objeto de espanto; foste banido para sempre!
20 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
20 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
21 Fils de l'homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise sur elle.
21 filho do homem, volta-te para Sidon e profetiza contra ela.
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, Sidon, et Je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que Je suis le Seigneur, quand J'aurai exercé Mes jugements contre elle, et que J'aurai manifesté Ma sainteté au milieu d'elle.
22 Dirás: eis o que diz o Senhor Javé: é contra ti que venho, Sidon; vou fazer brilhar a minha glória em teu meio. Quando contra ti exercer meus julgamentos e em ti manifestar minha santidade, então se saberá que sou eu o Senhor.
23 Je lui enverrai la peste, et le sang dans ses rues; les morts tomberont de tous côtés par l'épée au milieu d'elle, et on saura que Je suis le Seigneur.
23 Despacharei contra ela a peste, inundarei de sangue as suas ruas, onde sucumbirão feridos, golpeados por uma espada, que surgirá de toda parte; assim, saberão que sou eu o Senhor.
24 Elle ne sera plus pour la maison d'Israël un amer sujet de chute, ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que Je suis le Seigneur Dieu.
24 Desde então, não haverá mais, para a casa de Israel, nem silvas ofensivas nem espinhos dolorosos da parte de nenhum dos seus vizinhos que a desprezam; assim se saberá que sou eu o Senhor.
25 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Lorsque J'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples parmi lesquels ils sont dispersés, Je serai sanctifié parmi eux à la vue des nations, et ils habiteront dans leur pays, que J'ai donné à Mon serviteur Jacob;
25 Eis o que diz o Senhor Javé: Quando eu reunir os israelitas dentre os povos, onde estiverem dispersados, manifestarei com isso a minha santidade aos olhos das nações; habitarão a terra que tenho doado ao meu servo Jacó.
26 ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons, ils planteront des vignes, et ils habiteront en sécurité, lorsque J'aurai exercé Mes jugements sur tous ceux qui les combattent aux alentours; et ils sauront que Je suis le Seigneur, leur Dieu.
26 Habitarão em segurança; construirão casas e plantarão vinhas; sim, eles habitarão lá com segurança. Quando eu houver exercido meus julgamentos contra todos os vizinhos que os desprezam, saber-se-á que sou eu, o Senhor, que sou seu Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.