Ezequiel 28

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s'est élevé, et que tu as dit: Je suis Dieu, et je suis assis sur le trône de Dieu au coeur de la mer, quoique tu sois un homme et non pas Dieu, et parce que tu as élevé ton coeur comme le coeur de Dieu,
2 “Filho do homem, transmita ao príncipe de Tiro esta mensagem do S enhor Soberano: “Em seu grande orgulho, você diz: ‘Sou um deus! Sento-me num trono divino, no coração do mar’. Mas você é apenas homem, e não deus, embora se considere sábio como um.
3 car tu es plus sage que Daniel, rien de secret n'est caché pour toi,
3 Pensa que é mais sábio que Daniel e imagina que nenhum segredo lhe está oculto.
4 par ta sagesse et ta prudence tu t'es acquis de la force, et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors,
4 Com sua sabedoria e entendimento, acumulou grande riqueza: ouro e prata para seus tesouros.
5 par l'étendue de ta sagesse et par ton commerce tu as accru ta puissance, et ton coeur s'est élevé dans ta force;
5 Sim, sua sabedoria o enriqueceu grandemente, e suas riquezas o tornaram muito orgulhoso.
6 c'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton coeur s'est élevé comme le coeur de Dieu,
6 “Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Uma vez que se considera sábio como um deus,
7 à cause de cela, voici, Je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d'entre les peuples, et ils tireront l'épée contre l'éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.
7 trarei contra você um exército estrangeiro, o terror das nações. Empunharão espadas contra sua sabedoria maravilhosa e profanarão seu esplendor.
8 Ils te tueront, et ils te jetteront à terre; et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au coeur de la mer.
8 Eles o farão descer à cova, e você morrerá no fundo do mar, ferido violentamente.
9 Diras-tu, devant tes meurtriers, sous la main de ceux qui te tueront: Je suis Dieu, toi qui es un homme, et non pas Dieu?
9 Acaso dirá àqueles que o matarem: ‘Sou um deus’? Para eles você não será deus algum, mas apenas homem!
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car c'est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
10 Morrerá de forma vergonhosa nas mãos de estrangeiros. Eu, o S
11 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: Fils de l'homme, prononce une lamentation sur le roi de Tyr,
11 Também recebi esta mensagem do S enhor :
12 et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Toi, le sceau de la ressemblance, plein de sagesse et parfait en beauté,
12 “Filho do homem, entoe este cântico fúnebre para o rei de Tiro. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Você era o modelo de perfeição, cheio de sabedoria e beleza.
13 tu as été dans les délices du paradis de Dieu; tu étais couvert de toute sorte de pierres précieuses: la sardoine, la topaze, le jaspe, la chrysolithe, l'onyx, le béryl, le saphiir, l'escarboucle, l'émeraude et l'or relvevaient ta beauté, et tes instruments de musique ont été préparés le jour où tu as été créé.
13 Estava no Éden, o jardim de Deus. Suas roupas eram enfeitadas com todas as pedras preciosas: rubi, topázio, esmeralda, crisólito, ônix e jaspe, safira, berilo e turquesa, todas trabalhadas com cuidado para você sobre o ouro mais puro. Foram-lhe entregues no dia em que você foi criado.
14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes étendues, et Je t'ai placé sur la sainte montagne de Dieu; tu as marché au milieu des pierres embrasées.
14 Eu o escolhi e o ungi, como querubim guardião. Você tinha acesso ao monte santo de Deus e andava entre as pedras cintilantes.
15 Tu étais parfait dans tes voies depuis le jour de ta création, jusqu'à ce que l'iniquité ait été trouvée en toi.
15 “Era irrepreensível em tudo que fazia desde o dia em que foi criado, até que se achou maldade em você.
16 Par la multiplication de ton commerce, tes entrailles ont été remplies d'iniquité; tu as péché, et Je t'ai chassé de la montagne de Dieu, et Je t'ai exterminé, ô chérubin protecteur, du milieu des pierres embrasées.
16 Seu rico comércio o levou à violência, e você pecou. Por isso o bani em desonra do monte de Deus. Eu o expulsei, ó querubim guardião, de seu lugar entre as pedras cintilantes.
17 Ton coeur s'est élevé dans ton éclat, tu as perdu la sagesse dans ta beauté; Je t'ai précipité à terre, Je t'ai exposé devant la face des rois, afin qu'ils te voient.
17 Seu coração se encheu de orgulho por causa de sua beleza. Sua sabedoria se corrompeu por causa de seu esplendor. Por isso o atirei à terra e o expus ao olhar dos reis.
18 Par la multitude de tes iniquités et par l'injustice de ton commerce, tu a souillé ton sanctuaire; Je ferai donc sortir du milieu de toi un feu qui te dévorera, et Je te réduirai en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te verront.
18 Você profanou seus santuários com seus muitos pecados e seu comércio desonesto. Por isso fiz sair de dentro de você um fogo que o consumiu. Reduzi-o a cinzas no chão, à vista de todos que observavam.
19 Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet; tu es réduit à néant, et tu ne seras plus, à jamais.
19 Todos que o conheciam estão horrorizados com seu destino; você chegou a um terrível fim, e não mais existirá”.
20 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
20 Então recebi outra mensagem do S enhor :
21 Fils de l'homme, tourne ton visage contre Sidon, et prophétise sur elle.
21 “Filho do homem, volte o rosto para a cidade de Sidom e profetize contra ela.
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, Sidon, et Je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que Je suis le Seigneur, quand J'aurai exercé Mes jugements contre elle, et que J'aurai manifesté Ma sainteté au milieu d'elle.
22 Transmita aos habitantes de Sidom esta mensagem do S enhor Soberano: “Ó Sidom, sou seu inimigo e revelarei minha glória naquilo que lhe fizer. Quando eu trouxer julgamento sobre você e revelar minha santidade em seu meio, todos que observam saberão que eu sou o S
23 Je lui enverrai la peste, et le sang dans ses rues; les morts tomberont de tous côtés par l'épée au milieu d'elle, et on saura que Je suis le Seigneur.
23 Enviarei uma peste contra você, e sangue correrá em suas ruas. O ataque virá de todos os lados: seus habitantes morrerão pela espada e ficarão estendidos no meio da cidade; então todos saberão que eu sou o S
24 Elle ne sera plus pour la maison d'Israël un amer sujet de chute, ni une épine qui porte de tous côtés la douleur à ceux qui la combattent, et on saura que Je suis le Seigneur Dieu.
24 Os vizinhos zombadores de Israel deixarão de feri-lo e rasgá-lo como roseiras silvestres e espinhos. Pois eles saberão que eu sou o S
25 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Lorsque J'aurai rassemblé la maison d'Israël du milieu des peuples parmi lesquels ils sont dispersés, Je serai sanctifié parmi eux à la vue des nations, et ils habiteront dans leur pays, que J'ai donné à Mon serviteur Jacob;
25 “Assim diz o S enhor Soberano: O povo de Israel voltará a viver em sua própria terra, a terra que dei a meu servo Jacó. Pois eu os reunirei das terras distantes onde os espalhei e, diante das nações do mundo, revelarei minha santidade no meio de meu povo.
26 ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons, ils planteront des vignes, et ils habiteront en sécurité, lorsque J'aurai exercé Mes jugements sur tous ceux qui les combattent aux alentours; et ils sauront que Je suis le Seigneur, leur Dieu.
26 Eles viverão em segurança em Israel, construirão casas e plantarão vinhedos. E, quando eu castigar as nações vizinhas que os trataram com desprezo, eles saberão que eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.