Cânticos 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les choeurs de danse d'un camp? Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, ô fille du prince! Les jointures de tes hanches sont comme des colliers travaillés par la main d'un artiste.
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Ton nombril est une coupe faite au tour,où des liqueurs exquises ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis.
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d'une gazelle.
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d'Hésebon, situées près de la porte où s'assemble la foule. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte dans les canaux des teinturiers.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 Que tu es belle et charmante, ô ma bien-aimée, parmi les délices!
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 Ta taille ressemble à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin.
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je cueillerai ses fruits, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et les parfums de ta bouche comme celui des pommes.
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 Ta gorge est comme un vin excellent, digne d'être bu par mon bien-aimé, et savouré entre ses lèvres et ses dents.
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur; c'est là que je te donnerai mon amour.
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 Les mandragores ont exhalé leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits: nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.