Cânticos 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les choeurs de danse d'un camp? Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, ô fille du prince! Les jointures de tes hanches sont comme des colliers travaillés par la main d'un artiste.
1 Quão formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! Os contornos de tuas coxas são como jóias, trabalhadas por mãos de artista.
2 Ton nombril est une coupe faite au tour,où des liqueurs exquises ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d'une gazelle.
3 Os teus dois seios como dois filhos gêmeos de gazela.
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d'Hésebon, situées près de la porte où s'assemble la foule. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte dans les canaux des teinturiers.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso nas galerias.
6 Que tu es belle et charmante, ô ma bien-aimée, parmi les délices!
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Ta taille ressemble à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin.
7 A tua estatura é semelhante à palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas.
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je cueillerai ses fruits, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et les parfums de ta bouche comme celui des pommes.
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e então os teus seios serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração como o das maçãs.
9 Ta gorge est comme un vin excellent, digne d'être bu par mon bien-aimé, et savouré entre ses lèvres et ses dents.
9 E a tua boca como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi.
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur; c'est là que je te donnerai mon amour.
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se já aparecem as tenras uvas, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
13 Les mandragores ont exhalé leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits: nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo o gênero de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.