Cânticos 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA
1 Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les choeurs de danse d'un camp? Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, ô fille du prince! Les jointures de tes hanches sont comme des colliers travaillés par la main d'un artiste.
1 Como são bonitos os seus pés nas sandálias, ó filha do príncipe! As curvas dos seus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Ton nombril est une coupe faite au tour,où des liqueurs exquises ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis.
2 O seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta bebida; o seu ventre é um monte de trigo, cercado de lírios.
3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d'une gazelle.
3 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela.
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d'Hésebon, situées près de la porte où s'assemble la foule. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
4 O seu pescoço é como uma torre de marfim. Os seus olhos são como as piscinas de Hesbom, junto ao portão de Bate-Rabim. O seu nariz é como a torre do Líbano, voltada para Damasco.
5 Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte dans les canaux des teinturiers.
5 A sua cabeça é como o monte Carmelo; os seus cabelos são como a púrpura; um rei está preso nas suas tranças.
6 Que tu es belle et charmante, ô ma bien-aimée, parmi les délices!
6 Como você é linda! Como você é atraente, meu amor, com as suas delícias!
7 Ta taille ressemble à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin.
7 Esse seu porte é semelhante à palmeira, e os seus seios se parecem com os cachos.
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je cueillerai ses fruits, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et les parfums de ta bouche comme celui des pommes.
8 Eu disse: “Vou subir na palmeira e colher os seus frutos.” Sejam os seus seios como os cachos de uvas, e o aroma da sua respiração, como o das maçãs.
9 Ta gorge est comme un vin excellent, digne d'être bu par mon bien-aimé, et savouré entre ses lèvres et ses dents.
9 Os seus beijos são como o bom vinho… Esposa … vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre os seus lábios e dentes.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
11 Venha, meu amado, vamos para o campo, passemos a noite nas aldeias.
12 Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur; c'est là que je te donnerai mon amour.
12 Vamos levantar cedo e olhar as parreiras, para ver se já começaram a brotar, se as flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
13 Les mandragores ont exhalé leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits: nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo tipo de frutos excelentes, frescos e secos, que reservei para você, meu amado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.