Filemom 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NVI
1 Oo ɓataaki ga amen iwri, miin Pool, kaɲum e sakiike men Timote. Miin Pool, mi uddiraaɗo kasu sabaabu waajaade kabaaru Iisaa Almasiihu. Miɗen njowte, aan Filemon gollidiiɗo amen korsuɗo oo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Miɗen njowta duu deental goonɗinɓe Iisaa gonngal galle maa ngal kaɲum e Appiya sakiike amen debbo oo e Arsippa balluɗo kam haɓanaade Kabaaru Lobbo oo.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Yo Baabiraaɗo men Laamɗo e Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu ngaɗan on moƴƴere e jam.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon, mi seerataa e yettude Laamɗo nde ɲaaganto-maa-mi Laamɗo fuu,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 sabi mi nanii jilli ɗi njiɗ-ɗaa seniiɓe ɓee ɗii e goonɗinal maa Joomiraaɗo men Iisaa.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Miɗo ɲaagoo Laamɗo yo deental maa e amen ley goonɗinal nafu faa pamminaa yimɓe moƴƴere fuu nde keɓaten saabe Iisaa Almasiihu.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Sakiike, mi seyike sanne, hakkille am duu waaltike saabe jilli gonɗi e maa ɗii, sabi a ɓuuɓinii ɓerɗe seniiɓe ɓee.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Kammari ɗum, fay so taweede miɗo jogii baawɗe saabe Iisaa Almasiihu yamirde ma ko wajibii e maa,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 ko ɓurani kam mi ndaarde saabe jilli. Miin Pool nayeejo oo, kasen duu jooni mi uddaaɗo kasu saabe Iisaa Almasiihu,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 miɗo ɲaage haala Onesim laatiiɗo ɓiyam e laawol Iisaa e ley ɗo ngeƴƴaa-mi ɗoo.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Arannde, walaano ko mo nafete, kaa jooni, o nafan en sanne, miin e maa fuu.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Miɗo neltire mo, anndaa o feccere yonki am.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ko ɓurannoo kam, nanngude mo bannge am, o walla kam no kaanno-ɗaa wallirde kam nii e oo ɗoo wakkati mo ngon-mi e geƴƴelle sabaabu Kabaaru Lobbo oo.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Kaa mi yiɗaa waɗude fay huunde tawa en mbaddaali, sabi mi yiɗaa tilsinde ma waɗude moƴƴere, ko njiɗu-mi dee, ngaɗiraa nde sago maa.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ana moƴƴa tawee ko Onesim seenndiranoo e maa wakkatiiwel seeɗa faa o wonda e maa faa abada,
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 tawa wanaa no maccuɗo nii tan, ko ɓuri maccuɗo, hono no sakiike men korsuɗo nii. Miin, miɗo horsini mo sanne, kaa aan ɓuri horsinde mo, sabi aɗa horsiniri mo o maccuɗo maa, kaɲum e ko o laatii sakiike maa saabe Joomiraaɗo koo.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ndennoo, so nii aɗa nanngiri kam deento maa, jaɓɓora mo no kaan-ɗaa jaɓɓoraade kam miin nii.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 So tawii won ko o waɗu maa, naa won ko ndewataa mo, faw ɗum fuu e dow am.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Miin Pool winndiri junngo am mi yoɓete, miin e hoore am, fotaa ko mi miccintine miɗo rewe nguurndam maa ɗam.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Goonga sakiike, miɗo ndaarde ɗum ɗoo saabe Joomiraaɗo: ɓuuɓiniraa ɓernde am deental men e Iisaa Almasiihu.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Kammari miɗo taƴori ɗowtaare maa saabanii kam winndude e maa, anndude a waɗan ko ɓuri ko ɲaagi-maa-mi koo.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Kasen duu, fewjanam jippunde, sabi miɗo jikki njaabane-ɗon duwaawuuji mon mi wara to mon.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafaras mo uddidaa-mi saabe Iisaa Almasiihu oo ana jowte.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Gollidiiɓe am ɓee ɗoo ana njowte: Marka e Aristarka e Demas e Luuka.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yo hinnee Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu wonu e mon!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.