Filemom 1
Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs NAA
1 Oo ɓataaki ga amen iwri, miin Pool, kaɲum e sakiike men Timote. Miin Pool, mi uddiraaɗo kasu sabaabu waajaade kabaaru Iisaa Almasiihu. Miɗen njowte, aan Filemon gollidiiɗo amen korsuɗo oo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Miɗen njowta duu deental goonɗinɓe Iisaa gonngal galle maa ngal kaɲum e Appiya sakiike amen debbo oo e Arsippa balluɗo kam haɓanaade Kabaaru Lobbo oo.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Yo Baabiraaɗo men Laamɗo e Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu ngaɗan on moƴƴere e jam.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Filemon, mi seerataa e yettude Laamɗo nde ɲaaganto-maa-mi Laamɗo fuu,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 sabi mi nanii jilli ɗi njiɗ-ɗaa seniiɓe ɓee ɗii e goonɗinal maa Joomiraaɗo men Iisaa.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Miɗo ɲaagoo Laamɗo yo deental maa e amen ley goonɗinal nafu faa pamminaa yimɓe moƴƴere fuu nde keɓaten saabe Iisaa Almasiihu.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Sakiike, mi seyike sanne, hakkille am duu waaltike saabe jilli gonɗi e maa ɗii, sabi a ɓuuɓinii ɓerɗe seniiɓe ɓee.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Kammari ɗum, fay so taweede miɗo jogii baawɗe saabe Iisaa Almasiihu yamirde ma ko wajibii e maa,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 ko ɓurani kam mi ndaarde saabe jilli. Miin Pool nayeejo oo, kasen duu jooni mi uddaaɗo kasu saabe Iisaa Almasiihu,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 miɗo ɲaage haala Onesim laatiiɗo ɓiyam e laawol Iisaa e ley ɗo ngeƴƴaa-mi ɗoo.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Arannde, walaano ko mo nafete, kaa jooni, o nafan en sanne, miin e maa fuu.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Miɗo neltire mo, anndaa o feccere yonki am.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ko ɓurannoo kam, nanngude mo bannge am, o walla kam no kaanno-ɗaa wallirde kam nii e oo ɗoo wakkati mo ngon-mi e geƴƴelle sabaabu Kabaaru Lobbo oo.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Kaa mi yiɗaa waɗude fay huunde tawa en mbaddaali, sabi mi yiɗaa tilsinde ma waɗude moƴƴere, ko njiɗu-mi dee, ngaɗiraa nde sago maa.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ana moƴƴa tawee ko Onesim seenndiranoo e maa wakkatiiwel seeɗa faa o wonda e maa faa abada,
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 tawa wanaa no maccuɗo nii tan, ko ɓuri maccuɗo, hono no sakiike men korsuɗo nii. Miin, miɗo horsini mo sanne, kaa aan ɓuri horsinde mo, sabi aɗa horsiniri mo o maccuɗo maa, kaɲum e ko o laatii sakiike maa saabe Joomiraaɗo koo.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ndennoo, so nii aɗa nanngiri kam deento maa, jaɓɓora mo no kaan-ɗaa jaɓɓoraade kam miin nii.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 So tawii won ko o waɗu maa, naa won ko ndewataa mo, faw ɗum fuu e dow am.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Miin Pool winndiri junngo am mi yoɓete, miin e hoore am, fotaa ko mi miccintine miɗo rewe nguurndam maa ɗam.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Goonga sakiike, miɗo ndaarde ɗum ɗoo saabe Joomiraaɗo: ɓuuɓiniraa ɓernde am deental men e Iisaa Almasiihu.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Kammari miɗo taƴori ɗowtaare maa saabanii kam winndude e maa, anndude a waɗan ko ɓuri ko ɲaagi-maa-mi koo.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Kasen duu, fewjanam jippunde, sabi miɗo jikki njaabane-ɗon duwaawuuji mon mi wara to mon.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafaras mo uddidaa-mi saabe Iisaa Almasiihu oo ana jowte.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Gollidiiɓe am ɓee ɗoo ana njowte: Marka e Aristarka e Demas e Luuka.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Yo hinnee Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu wonu e mon!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.