Filemom 1

Aadi keyri: linjiila iisaa almasiihu (FFM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oo ɓataaki ga amen iwri, miin Pool, kaɲum e sakiike men Timote. Miin Pool, mi uddiraaɗo kasu sabaabu waajaade kabaaru Iisaa Almasiihu. Miɗen njowte, aan Filemon gollidiiɗo amen korsuɗo oo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Miɗen njowta duu deental goonɗinɓe Iisaa gonngal galle maa ngal kaɲum e Appiya sakiike amen debbo oo e Arsippa balluɗo kam haɓanaade Kabaaru Lobbo oo.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yo Baabiraaɗo men Laamɗo e Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu ngaɗan on moƴƴere e jam.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Filemon, mi seerataa e yettude Laamɗo nde ɲaaganto-maa-mi Laamɗo fuu,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 sabi mi nanii jilli ɗi njiɗ-ɗaa seniiɓe ɓee ɗii e goonɗinal maa Joomiraaɗo men Iisaa.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Miɗo ɲaagoo Laamɗo yo deental maa e amen ley goonɗinal nafu faa pamminaa yimɓe moƴƴere fuu nde keɓaten saabe Iisaa Almasiihu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Sakiike, mi seyike sanne, hakkille am duu waaltike saabe jilli gonɗi e maa ɗii, sabi a ɓuuɓinii ɓerɗe seniiɓe ɓee.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Kammari ɗum, fay so taweede miɗo jogii baawɗe saabe Iisaa Almasiihu yamirde ma ko wajibii e maa,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 ko ɓurani kam mi ndaarde saabe jilli. Miin Pool nayeejo oo, kasen duu jooni mi uddaaɗo kasu saabe Iisaa Almasiihu,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 miɗo ɲaage haala Onesim laatiiɗo ɓiyam e laawol Iisaa e ley ɗo ngeƴƴaa-mi ɗoo.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Arannde, walaano ko mo nafete, kaa jooni, o nafan en sanne, miin e maa fuu.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Miɗo neltire mo, anndaa o feccere yonki am.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ko ɓurannoo kam, nanngude mo bannge am, o walla kam no kaanno-ɗaa wallirde kam nii e oo ɗoo wakkati mo ngon-mi e geƴƴelle sabaabu Kabaaru Lobbo oo.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kaa mi yiɗaa waɗude fay huunde tawa en mbaddaali, sabi mi yiɗaa tilsinde ma waɗude moƴƴere, ko njiɗu-mi dee, ngaɗiraa nde sago maa.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ana moƴƴa tawee ko Onesim seenndiranoo e maa wakkatiiwel seeɗa faa o wonda e maa faa abada,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 tawa wanaa no maccuɗo nii tan, ko ɓuri maccuɗo, hono no sakiike men korsuɗo nii. Miin, miɗo horsini mo sanne, kaa aan ɓuri horsinde mo, sabi aɗa horsiniri mo o maccuɗo maa, kaɲum e ko o laatii sakiike maa saabe Joomiraaɗo koo.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ndennoo, so nii aɗa nanngiri kam deento maa, jaɓɓora mo no kaan-ɗaa jaɓɓoraade kam miin nii.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 So tawii won ko o waɗu maa, naa won ko ndewataa mo, faw ɗum fuu e dow am.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Miin Pool winndiri junngo am mi yoɓete, miin e hoore am, fotaa ko mi miccintine miɗo rewe nguurndam maa ɗam.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Goonga sakiike, miɗo ndaarde ɗum ɗoo saabe Joomiraaɗo: ɓuuɓiniraa ɓernde am deental men e Iisaa Almasiihu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Kammari miɗo taƴori ɗowtaare maa saabanii kam winndude e maa, anndude a waɗan ko ɓuri ko ɲaagi-maa-mi koo.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Kasen duu, fewjanam jippunde, sabi miɗo jikki njaabane-ɗon duwaawuuji mon mi wara to mon.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafaras mo uddidaa-mi saabe Iisaa Almasiihu oo ana jowte.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Gollidiiɓe am ɓee ɗoo ana njowte: Marka e Aristarka e Demas e Luuka.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Yo hinnee Joomiraaɗo men Iisaa Almasiihu wonu e mon!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.