Provérbios 25
FreeBible2004 (FB2004) vs NAA
1 Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Grossen.
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Denn besser ist es, dass man dir sage: Komm hier herauf, als dass man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Ein Richter
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Hast du Honig gefunden, so iss dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Mache deinen Fuss selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuss: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jahwe wird dir vergelten.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdriessliche Gesichter.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.