Provérbios 25
FreeBible2004 (FB2004) vs ARA
1 Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Grossen.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Denn besser ist es, dass man dir sage: Komm hier herauf, als dass man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Ein Richter
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Hast du Honig gefunden, so iss dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Mache deinen Fuss selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuss: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jahwe wird dir vergelten.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdriessliche Gesichter.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.