Tiago 2

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wanefuta lea nau ki 'ae, sulia mulu famamana sa Jesus Christ na 'Aofia kia ne 'initoa, nao mulu si efaefa go safitana wane ki ana adalae to'ona go bali 'i maa.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 — ausente —
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 — ausente —
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Dia mulu sasi 'urinai, mulu garo, sulia mulu daro ana wane 'urinai ki, ma mulu ka efaefa sulia manatalae ta'a kamulu ki.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Nia ne, wanefuta nau ki 'ae, mulu fafurongo basi mai. God nia filia wane ne kera siofa laona molagali ne fua kera ka too ana famamanae baita. Ma nia ka filia wane 'urinai ki fua kera ka too ana 'Initoe ne nia eta fata na ana fuana kwatelana fuana wane ne kera kwaimani ana ki.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Boroi ma kamulu ne mulu dalea 'asiana wane siofa ki. 'Uri ma sa ti ne sasia na ta'alae fua mulu, ma ka ngali kamulu 'uria na kwaekwaee? Na wane tooru ne ki!
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 'Uri ma mulu kwaisae sa ti ne falia na sataeru lea sa Jesus Christ ne mulu too laugo ana? Wane tooru ne ki!
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Dia mulu kai rosulia na taki baita ka tasa ana na 'Aofia, tama nia kai lea fua mulu. Nia saea laona Kekedee Abu ki ka 'uri, “'Oe kwaimani ana tolamu ka dia laugo ne 'oe kwaimani amu talamu.”
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Boroi ma dia mulu efaefa safitana wane ki ana adalae to'oda ga ana bali 'i maa, tama kamulu abulo garo na. Na taki ki na ne fatainia mulu abulo garo.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Mulu saitamana, dia ta wane rosulia ru ki tafau ne taki ki saea, boroi ma ta te ru go ana taki nai ki ne wane nai nao si rosulia, nia 'oia taki nai ki tafau.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Sulia God nia fata 'uri, “Nao mulu si oee.” Ma nia ka fata laugo 'uri, “Nao mulu si sauwanee.” Dia ta wane si oee, boroi ma nia sauwanee, nia 'oia taki nia God ki.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Taki God ki ne fasakwadola wane ki fasia ta'alae, ma taki nai ki laugo ne God kai keto kamulu ana. Nia ne, mulu kai adaada lea fua te ki ne mulu saea ma mulu ka sasida.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Sulia kada God nia ketoa wane ki, nia nao si manataia ta wane ne nao si manataia wane 'e'ete ki. Ma na wane ne kwaimanatai ma ka sasi lea fuana wane ki, God kai manataia, ma ka sasi lea fuana ana kada nia kai ketoa wane ki.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Wanefuta ki 'ae, nia nao si lea fuana ta wane ka saea nia famamana God, dia nia nao si sasia go ta ru lea fuana fatailana na famamanae nia. Na famamanae 'urinai nia 'afitai ka famauri nia.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Dia ta wanefuta 'amulu, naoma ta waiwane 'amulu nao si too ana ta maku naoma ta fanga,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 ma mulu ka fata ga 'amulu 'uri fuana, “Nao 'oe si manata 'abero lau, 'oe leka, ma 'oko 'afi lea, ma 'oko fanga abusu 'amu.” Dia mulu fata 'urinai, ma nao mulu si kwatea go ta ru fuana 'adomilana, tama nao lau na kwai'adomie nai.
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Nia ne, dia ta wane saea nia famamana God, boroi ma nia nao si sasia go ta ru lea, na famamanae 'urinai nao si mamana go.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Alamia ta wane fata 'uri, “Tani wane kera ka fi famamana, ma tani wane 'e'ete kera ka fi sasia ru lea ki.” Boroi ma nau ku saea, dia ta wane nia nao si sasia ru lea ki, nia fatainia ne na famamanae nia ana God nao si mamana. Sulia na wane ne famamana, nia kai fatainia laugo famamanae nia ana sasilana ru lea ki.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Nau ku saitamana mulu famamana sae te God go ne nia to, ma na ru nai ka lea 'asiana. Boroi ma na anoeru ta'a ki boroi kera famamana laugo ana te God go ne nia to, ma ru nai ne kwatea kera ka mau ma kera ka lelebe.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Nao mulu si oewanea! Nau ku fatainia fua mulu, dia ta wane saea nia famamana God, boroi ma nao nia si sasia go ru lea ki, na famamanae 'urinai nia ru 'o'oni ga 'ana.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Mulu saitamana na ne kulu futa ana kwalafa sa Abraham. 'Uri ma 'uta ne God ka saea sa Abraham ne na wane 'o'olo? Nia sasi ru lea ki ne kwatea ma nia ka 'urinai. Sulia nia alua na 'alakwa nia 'i fafona fulifue fuana afafuelae nia fuana God.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Mulu ada madakwa na ana ne sa Abraham famamana God ma ka sasia laugo ru lea ki. Ma ru lea nai ki na ne, nia kwatea ma famamanae nia ka kali'afu.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ma na ru lea ne sa Abraham sasia, nia fatainia ne Kekedee Abu ki be 'uri, “Sa Abraham nia famamana God, nia ne God ka saea nia ana na wane 'o'olo, sulia na famamanae nia.” Nia ne, kera ka saea ana wane kwaimani God.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Mulu ada saitamana na ana, kada ta wane sasia ru ka lea, nia ne God ka fi saea ana na wane 'o'olo. Ma nao lau sulia na famamanae te bali ga 'ana.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Ma nia dia laugo ni Rahab na sesele be. Nia saea fuana ro wane be 'i Jiu ki fua keroa ka agwa laona lume nia. Sui 'i buri'ana, nia ka 'adomi keroa fua keroa ka tafi sulia ta taale 'e'ete na 'ana. Nia ne, sulia ru lea ne ni Rahab sasida ki, God saea nia keni 'o'olo.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Nia ne, dia na noni ru ne ka nao ta mangoiru 'i laona, na noni ru nai ka mae. Nia 'urinai laugo ana famamanae. Dia ta wane saea nia famamana God, boroi ma nao nia si sasia go ta ru lea, na famamanae nia nao si mamana laugo.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.