Romanos 6

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te ne kulu kai saea ana fatae ne nau ku kedea ki? Kulu kai inau 'akulu ana abulo ta'alae, fua ne God kai inau laugo ana fatailana na kwaiofei nia fua kulu kada nia manataluge ana ta'alae kulu ki?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Nao na! Nia dia kulu mae na ana ta'alae, ma kulu ka fasia na falafala ana ta'alae. 'Uta ne kulu inau ga 'akulu fua tolae lau ana ta'alae?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Kamulu saitamana tafau na ru ne: Na kada kulu siuabu ana ne fatailana na okue kulu fainia sa Jesus Christ, kulu 'ado laugo fainia ana maelana.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Iu ana na siuabu lakulu, kulu mae na fainia sa Jesus Christ, ma kera ka faitoli akulu laugo fainia, fua ne kulu kai tatae kulu kai too ana maurie falu, dia sa Jesus Christ ne God na Maa nia taea fasia na maee ana na nikilalae nia.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Sulia kulu oku fainia sa Jesus Christ ana maelana, God kai tae kulu laugo dia be nia taea sa Jesus Christ.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Ma kulu saitamana na ana ne na maurie be kulu 'i nao, nia mae na fainia sa Jesus Christ ana 'airarafolo, fua ne falafala 'ua ta'a kulu ki nia ka funu, ma na ta'alae nao si gwaungai fafi kulu.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Sulia nia 'urinai, ana kada wane nia mae, nia nao si to 'i farana nikilalae ana ta'alae.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Ma sulia kulu mae na fainia sa Jesus Christ, kulu famamana kulu kai mauri laugo fainia.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Sulia kulu saitamana sa Jesus Christ nia tatae fasia na maee, ma nia 'afitai 'asiana nia ka mae lau, ma na maee nao si gwaungai fafia.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Nia mae te ru go fua ka liufia ta'alae, ma kada nai nia ka mauri na fuana fa'initolana God.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Ma ka 'urinai laugo, mulu kai manata dia ne mulu mae na ma nao mulu si abulo ta'a. Ma mulu ka mauri na fuana fa'initolana God sulia sa Jesus Christ.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Nia ne, nao mulu si alamatainia na abulo ta'alae ka gwaungai na fafia noni mulu fua nao mulu si leka sulia kwaidorie ta'a ki.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Ma nao mulu si alamatainia ta kula ana noni mulu fuana ta'alae, fua mulu kai fulia ana ru ta'a ki. Boroi ma alu mulu kai kwate kamulu talamulu fuana God, dia wane ne God nia taeda fasia na maee 'uria maurie falu, ma mulu kai kwatea na noni mulu ma na maurilamulu tafau fuana God, fua mulu ka sasia na ru 'o'olo ki.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Nia ne, nao mulu si alamatainia na abulo ta'alae ka gwaungai fafi kamulu, sulia mulu si to lau 'i farana na taki ki, boroi ma mulu to na 'i farana na kwaiofeie God.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 'Uri ma kulu kai dau ana abulo ta'alae, sulia nao kulu si to 'i farana taki ki, boroi ma kulu to ga 'akulu 'i farana na kwaiofeie God? Nao!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Aia, ma mulu saitamana tafau na ana, sa ti boroi 'ana ne mulu filia fua raolae fuana, mulu kai rosulia, sulia kamulu wane rao nia ki. Ka 'urinai laugo, dia mulu filia na rolae sulia abulo ta'alae, mulu kai mae. Ma dia mulu ka filia rolae sulia God, mulu kai to ana 'o'oloe.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Nau ku tangoa God! Sui boroi 'ana 'i nao mulu ka rosulia abulo ta'alae, boroi ma kada nai mulu rosuli tafau na famanatalae mamana ne God kwatea fua mulu.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Nia ne, God ka luge kamulu fasia na nikilalae ana ta'alae, ma mulu ka alua na wane rao God ki fua mulu kai sasia ru 'o'olo ki.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Nau ku fata 'urinai ana na tarifulae sulia wane rao ki fainia wane fanaonao ki, sulia nia ngwaluda fua mulu kai malingainia. Ana kada be suina mai, mulu kwate kamulu tafau fuana abulo ta'alae. Mulu ka fulia ru ta'a ki fua mulu kwailiu ana noni mulu ma molee ru ta'a. Boroi ma ana kada nai, mulu ka kwate kamulu tafau na fuana God fua ne mulu kai fulia ru 'o'olo ki.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Ana kada ta'alae nia gwaungai fafi kamulu, nao mulu si manata 'abero go fuana sasilana ru 'o'olo ki.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Aia, mulu si ngalia ta ru lea fasia na abulo ta'alae be mulu luka na 'anida ki. Ma kada ne, mulu 'eke sulia na abulo ta'alae ne mulu sasida 'i nao ki. Wane ne kera abulo ta'a 'urinai ki, kera kai mae.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Boroi ma ana kada ne, God luge kamulu fasia na abulo ta'alae, ma mulu wane rao God ki na. Ma sulia kamulu 'urinai, 'oilakie fua mulu sulia kamulu rosulia na kwaidorie God, ma mulu ka ngalia na maurie firi.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Sulia na abulo ta'alae nia kwatea maee, boroi ma na kwatee ne God kwate sakongai ana nia na ne maurie firi sulia sa Jesus Christ na 'Aofia kulu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.