Judas 1

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau sa Jiud, na wane rao sa Jesus Christ ma na wanefuta sa Jemes. Nau ku kekede fua mulu wane ne God na Maa nia fili kamulu ma ka kwaimani amulu, ma sa Jesus Christ ka ada suli kamulu.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Nau ku fosia God fua ne nia kai kwaimanatai fua mulu ma kai kwatea na aroaroe ma na kwaimanie baita nia fua mulu.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Wane kwaimani lea nau ki, 'i nao mai nau ku doria 'asiana kekedee fua mulu sulia na famaurie ne God nia famauri kulu ana. Boroi ma ana kada ne nau ku doria nau kekede sulia ta ru 'e'ete lau fua mulu. Ma nau ku doria nau fata talingai fua mulu kai uu ngasi 'usia wane ne kera sasi 'uria talalana na famanatalae mamana ne God kwatea fua kulu wane nia ki. God kwatea tafau na famanatalae fua kada ki tafau, ma nao nia si doria ta wane ka talana famanatalae mamana nai.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Nau ku saea na ru ne sulia tani wane ne nao si famamana God, kera leka mai, kera ka oku fai kamulu. Ma kera ka saea kera famamana, boroi ma kera ka talana na famanatalae mamana sulia na kwaimanie God, fua ne oeelae kera sasida ki ka ada dia nia lea ga 'ana. Ma nao kera si famamana sa Jesus Christ. Nia taifilia ne wane gwaungai kulu ma na 'Aofia kulu. Aia, na Kekedee Abu 'ua na mai ka fata sulia te ne kwaekwaee kera ki.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Na ru ne nau kai fata sulia, kamulu saitamana tafau na ana. Sui boroi 'ana, nau saea lau fua mulu fua nao mulu si manata buro ana. Ana na kada 'ua na mai, God nia 'adomia wane nia ki fua ne kera ka tafi fasia fere Ijip. Ma 'i buri'ana kera leka fasia 'i Ijip, God saungia ta bali ada ne nao kera si famamana.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Mulu kai manata sulia 'ainsel ki 'i langi ana kada 'ua na mai. Ta bali ada kera doria kera kai 'initoa liufia na ru ne God kwatea fuada, ma kera ka leka fasia na kula ni tolae mamana kera. Sulia kera 'urinai, God ka alu kera laona kula ni kanie ne rorodoa. Ma nia ka kani fafida ana seni ne 'afitai kera ka falia toto firi. Ma kera ka to 'urinai makwalia fa Dangi ne kai dao mai ne God kai kwatea na kwaekwaee fuada.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Mulu ka manata sulia laugo wane ne kera to laona mae fere 'i Sodom ma 'i Gomora ki, ma mae fere karangida ki. Kera dia laugo 'ainsel nai ki, sulia kera to laugo ana oeelae ma tolada ka ta'a 'asiana. Ma wane ki 'i senai, ma nao lau keni ki taifilida ne wane ki kera 'aberongainida, sulia ne wane ki kera oee laugo fuada kwailiu. Ma sulia ru nai, God ka kwatea kwaekwaee ana ere ne to firi fuada. Ma na ru nai ne dia fata fabasue God fuana wane ki tafau fuana kada ne kai leka mai, ne nia kai kwatea na kwaekwaee 'urinai.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ka 'urinai laugo fua wane ne kera famanata ana sukee 'i matanga mulu ki. Kera sasia ru ta'a ki ana nonida, ma kera saea kera rosulia na te ne kera ada to'ona ana maleu bolee ki. Ma kera ka noni'ela ana na gwaungaie God, ma kera ka fata buri tolingai ana 'ainsel 'initoa ki 'i langi.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Ma sa Maekol boroi, na 'inita 'ainsel God, nao si sasia go ru 'urinai. Sulia ne ana kada sa Moses nia mae, sa Maekol ma sa Saetan keroa olisusu fainia sulia sa ti ne kai ngalia nonina sa Moses. Ma sa Maekol boroi nao si nonira'a go fua ka fata buri tolingai ana sa Saetan. Boroi ma nia ka fata ga 'ana 'uri, “God kai balufi 'oe.”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Boroi ma fua wane be kera famanata susuke ki, kera fata ta'a 'asiana sulia ru ne nao kera si saitamana ki. Kera dia ru mauri kwasi ki ne nao si manata. Sulia wane nai ki kera sasia ga 'ada te ki ne nonida ka doria, ma ru nai ki ne kai fali kera.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Kwaimanatai fuada, sulia God kai kwatea na kwaekwaee baita fuada! Sulia kera sasi ta'a dia sa Kein. Ma kera dia sa Balaam ne sasi ga 'ana ta ru ne nia saitamana ka dao to'ona malefo ana. Ma kera ka dia laugo sa Kora ne nia tatae sualia God, ma God kai fafunuida laugo dia sa Kora.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Ma wane famanata susuke nai ki, kera oku fai kamulu ana kada ne mulu oku fua fanga kwaimanilae, ma kera si 'eke go ana sumailada talada fua fangalae. Ma sui boroi 'ana nao kera si 'eke, kamulu ne nia lea fua mulu kai 'eke ana kada kera oku fai kamulu. Sulia kera dalafa ga 'ada, dia ta gwa salo rodoa ne nao si kwatea ta ute, ma sasaule ka ufi lofotainia. Ma kera dia laugo 'ai ki ne nao si fungu ana kada fuana fungulae, sulia kera mae tafau na, ma kera ka tofuda tafau na.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Ma wane nai ki, kera sasia ru ta'a fua 'ekelae fafia, ka dia nanafo baita ki ne okua ngingisu bilia 'oro ki 'i fafona one. Ma sulia famanatalae susuke kera ki, kera ka dia laugo bubulu ki ne kera 'idu fasia fuli tolae mamana kera ki. Ma God ka sasi akau na ana na kula rorodoa fua tolae ana fuada toto si sui.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Iu, ma sa Enok ne fiuna unita wane ana kwalafa fasia sa Adam ne fata sulia wane nai ki 'ua na mai ka fata 'uri, “Na 'Aofia kai leka mai fainia mole'ana to'oni 'ainsel abu nia ki,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 fua ne kai ketoa wane ki tafau. Ma nia kai kwatea na kwaekwaee fua wane ki tafau ne nao kera si famamana, sulia ru ta'a kera ki ne kera sasida ma sulia fata ta'alae kera ana God.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Wane nai ki, kera ngunungunu ma kera ka 'ugania wane ki. Ma kera ka rosulia kwaidorie ta'a kera ki. Ma kera ka tangoda talada, ma kera ka gaea wane ki fua ne kera ka ngalia tani ru fasida.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Boroi ma wane kwaimani nau ki, mulu kai manata to'ona na fatae be wane ni lifurongo na 'Aofia kulu sa Jesus Christ ki kera saea fua mulu.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kera fata 'uri fua mulu, “Ana na kada ne kai leka mai ana maedangi 'isi ki, tani wane ne kera 'onionga ana kamulu. Ma kera kai ro lalau sulia kwaidorie kera ki talada ne kera tatae sualia God.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Wane ne ki kera sasia na barangisie ana fikute wane famamana. Nao kera si too ana na Anoeru Abu, ma kwaidorie ta'a kera ki talada ne ka talaida.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ma mulu wane kwaimani nau ki, mulu sasi ngangata fua 'adomilamulu kwailiu fua mulu kai nikila laona famanatalae God nia kwatea fua mulu. Ma mulu kai foa ana na nikilalae na Anoeru Abu.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Mulu ka to ma mulu ka saitamana ne God nia kwaimani amulu. Ma mulu kai to ni kwaimakwali ana na 'Aofia kulu sa Jesus Christ ne kwatea maurie firi fua mulu sulia na kwaimanataie nia.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ma fua wane ne famamanae kera ki si ngado, mulu kai kwaimani ada.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ma mulu kai 'adomia tani wane lau ana laulada fua nao kera si leka 'uria kula ni kwaekwaee ana ere. Ma tani wane lau, mulu kai kwaimanatai fuada, ma mulu kai mau laugo fasi mulu ka sasi ta'a laugo di kera. Mulu kai noni'ela ana sasi ta'alae kera ki ne kera sasia sulia kwaidorie ta'a kera ki.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Kulu kai tangoa God ne nia saitamana 'adomilamulu fasia na abulo ta'alae fua ne mulu kai to 'o'olo fainia eelelae ana kada nia kai ngali kamulu ka to fainia laona 'initoe lea nia.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Ma taifilia God ne ka famauri kulu ana na 'Aofia kulu sa Jesus Christ. Dia 'i nao mai, ma ana kada ne, ma ana ta kada ne nia kai dao mai nao si sui, God nia to ana 'initoe, ma na gwaungaie, ma na mamanae, ma na nikilalae! Iu, nia 'urinai.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.