Judas 1

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau sa Jiud, na wane rao sa Jesus Christ ma na wanefuta sa Jemes. Nau ku kekede fua mulu wane ne God na Maa nia fili kamulu ma ka kwaimani amulu, ma sa Jesus Christ ka ada suli kamulu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Nau ku fosia God fua ne nia kai kwaimanatai fua mulu ma kai kwatea na aroaroe ma na kwaimanie baita nia fua mulu.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Wane kwaimani lea nau ki, 'i nao mai nau ku doria 'asiana kekedee fua mulu sulia na famaurie ne God nia famauri kulu ana. Boroi ma ana kada ne nau ku doria nau kekede sulia ta ru 'e'ete lau fua mulu. Ma nau ku doria nau fata talingai fua mulu kai uu ngasi 'usia wane ne kera sasi 'uria talalana na famanatalae mamana ne God kwatea fua kulu wane nia ki. God kwatea tafau na famanatalae fua kada ki tafau, ma nao nia si doria ta wane ka talana famanatalae mamana nai.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nau ku saea na ru ne sulia tani wane ne nao si famamana God, kera leka mai, kera ka oku fai kamulu. Ma kera ka saea kera famamana, boroi ma kera ka talana na famanatalae mamana sulia na kwaimanie God, fua ne oeelae kera sasida ki ka ada dia nia lea ga 'ana. Ma nao kera si famamana sa Jesus Christ. Nia taifilia ne wane gwaungai kulu ma na 'Aofia kulu. Aia, na Kekedee Abu 'ua na mai ka fata sulia te ne kwaekwaee kera ki.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Na ru ne nau kai fata sulia, kamulu saitamana tafau na ana. Sui boroi 'ana, nau saea lau fua mulu fua nao mulu si manata buro ana. Ana na kada 'ua na mai, God nia 'adomia wane nia ki fua ne kera ka tafi fasia fere Ijip. Ma 'i buri'ana kera leka fasia 'i Ijip, God saungia ta bali ada ne nao kera si famamana.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Mulu kai manata sulia 'ainsel ki 'i langi ana kada 'ua na mai. Ta bali ada kera doria kera kai 'initoa liufia na ru ne God kwatea fuada, ma kera ka leka fasia na kula ni tolae mamana kera. Sulia kera 'urinai, God ka alu kera laona kula ni kanie ne rorodoa. Ma nia ka kani fafida ana seni ne 'afitai kera ka falia toto firi. Ma kera ka to 'urinai makwalia fa Dangi ne kai dao mai ne God kai kwatea na kwaekwaee fuada.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Mulu ka manata sulia laugo wane ne kera to laona mae fere 'i Sodom ma 'i Gomora ki, ma mae fere karangida ki. Kera dia laugo 'ainsel nai ki, sulia kera to laugo ana oeelae ma tolada ka ta'a 'asiana. Ma wane ki 'i senai, ma nao lau keni ki taifilida ne wane ki kera 'aberongainida, sulia ne wane ki kera oee laugo fuada kwailiu. Ma sulia ru nai, God ka kwatea kwaekwaee ana ere ne to firi fuada. Ma na ru nai ne dia fata fabasue God fuana wane ki tafau fuana kada ne kai leka mai, ne nia kai kwatea na kwaekwaee 'urinai.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ka 'urinai laugo fua wane ne kera famanata ana sukee 'i matanga mulu ki. Kera sasia ru ta'a ki ana nonida, ma kera saea kera rosulia na te ne kera ada to'ona ana maleu bolee ki. Ma kera ka noni'ela ana na gwaungaie God, ma kera ka fata buri tolingai ana 'ainsel 'initoa ki 'i langi.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ma sa Maekol boroi, na 'inita 'ainsel God, nao si sasia go ru 'urinai. Sulia ne ana kada sa Moses nia mae, sa Maekol ma sa Saetan keroa olisusu fainia sulia sa ti ne kai ngalia nonina sa Moses. Ma sa Maekol boroi nao si nonira'a go fua ka fata buri tolingai ana sa Saetan. Boroi ma nia ka fata ga 'ana 'uri, “God kai balufi 'oe.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Boroi ma fua wane be kera famanata susuke ki, kera fata ta'a 'asiana sulia ru ne nao kera si saitamana ki. Kera dia ru mauri kwasi ki ne nao si manata. Sulia wane nai ki kera sasia ga 'ada te ki ne nonida ka doria, ma ru nai ki ne kai fali kera.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Kwaimanatai fuada, sulia God kai kwatea na kwaekwaee baita fuada! Sulia kera sasi ta'a dia sa Kein. Ma kera dia sa Balaam ne sasi ga 'ana ta ru ne nia saitamana ka dao to'ona malefo ana. Ma kera ka dia laugo sa Kora ne nia tatae sualia God, ma God kai fafunuida laugo dia sa Kora.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ma wane famanata susuke nai ki, kera oku fai kamulu ana kada ne mulu oku fua fanga kwaimanilae, ma kera si 'eke go ana sumailada talada fua fangalae. Ma sui boroi 'ana nao kera si 'eke, kamulu ne nia lea fua mulu kai 'eke ana kada kera oku fai kamulu. Sulia kera dalafa ga 'ada, dia ta gwa salo rodoa ne nao si kwatea ta ute, ma sasaule ka ufi lofotainia. Ma kera dia laugo 'ai ki ne nao si fungu ana kada fuana fungulae, sulia kera mae tafau na, ma kera ka tofuda tafau na.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ma wane nai ki, kera sasia ru ta'a fua 'ekelae fafia, ka dia nanafo baita ki ne okua ngingisu bilia 'oro ki 'i fafona one. Ma sulia famanatalae susuke kera ki, kera ka dia laugo bubulu ki ne kera 'idu fasia fuli tolae mamana kera ki. Ma God ka sasi akau na ana na kula rorodoa fua tolae ana fuada toto si sui.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Iu, ma sa Enok ne fiuna unita wane ana kwalafa fasia sa Adam ne fata sulia wane nai ki 'ua na mai ka fata 'uri, “Na 'Aofia kai leka mai fainia mole'ana to'oni 'ainsel abu nia ki,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 fua ne kai ketoa wane ki tafau. Ma nia kai kwatea na kwaekwaee fua wane ki tafau ne nao kera si famamana, sulia ru ta'a kera ki ne kera sasida ma sulia fata ta'alae kera ana God.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Wane nai ki, kera ngunungunu ma kera ka 'ugania wane ki. Ma kera ka rosulia kwaidorie ta'a kera ki. Ma kera ka tangoda talada, ma kera ka gaea wane ki fua ne kera ka ngalia tani ru fasida.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Boroi ma wane kwaimani nau ki, mulu kai manata to'ona na fatae be wane ni lifurongo na 'Aofia kulu sa Jesus Christ ki kera saea fua mulu.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Kera fata 'uri fua mulu, “Ana na kada ne kai leka mai ana maedangi 'isi ki, tani wane ne kera 'onionga ana kamulu. Ma kera kai ro lalau sulia kwaidorie kera ki talada ne kera tatae sualia God.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Wane ne ki kera sasia na barangisie ana fikute wane famamana. Nao kera si too ana na Anoeru Abu, ma kwaidorie ta'a kera ki talada ne ka talaida.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ma mulu wane kwaimani nau ki, mulu sasi ngangata fua 'adomilamulu kwailiu fua mulu kai nikila laona famanatalae God nia kwatea fua mulu. Ma mulu kai foa ana na nikilalae na Anoeru Abu.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Mulu ka to ma mulu ka saitamana ne God nia kwaimani amulu. Ma mulu kai to ni kwaimakwali ana na 'Aofia kulu sa Jesus Christ ne kwatea maurie firi fua mulu sulia na kwaimanataie nia.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Ma fua wane ne famamanae kera ki si ngado, mulu kai kwaimani ada.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Ma mulu kai 'adomia tani wane lau ana laulada fua nao kera si leka 'uria kula ni kwaekwaee ana ere. Ma tani wane lau, mulu kai kwaimanatai fuada, ma mulu kai mau laugo fasi mulu ka sasi ta'a laugo di kera. Mulu kai noni'ela ana sasi ta'alae kera ki ne kera sasia sulia kwaidorie ta'a kera ki.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Kulu kai tangoa God ne nia saitamana 'adomilamulu fasia na abulo ta'alae fua ne mulu kai to 'o'olo fainia eelelae ana kada nia kai ngali kamulu ka to fainia laona 'initoe lea nia.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Ma taifilia God ne ka famauri kulu ana na 'Aofia kulu sa Jesus Christ. Dia 'i nao mai, ma ana kada ne, ma ana ta kada ne nia kai dao mai nao si sui, God nia to ana 'initoe, ma na gwaungaie, ma na mamanae, ma na nikilalae! Iu, nia 'urinai.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.