Filipenses 2

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nau ku saitamana ne okue kamulu fainia sa Jesus Christ ne fanikila kamulu, ma na kwaimanie nia fua mulu ne gwale kamulu. Ma nau ku saitamana laugo ana ne mulu ka 'ado fainia na Anoeru Abu, ma mulu ka kwai'ogiri, ma mulu ka kwaimani amulu kwailiu.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Sulia ru nai ki, nau ku amasi kamulu, mulu kai kwatea manatalae kamulu ki ma kwaidorie kamulu ki ka alua na te ru, ma mulu ka kwaimani amulu kwailiu ka baita lau. Dia mulu sasi 'urinai, na eelelae nau ka fi baita lau.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ma nao kamulu si fulia lau ta ru sulia manatalamulu ne kamulu doria mulu kai baita, ma mulu ka doria tangolamulu talamulu. Boroi ma mulu kai fatu'ua kamulu talamulu, ma nia lea fua mulu kai manata fuana wane 'e'ete ki ka lea liufi kamulu talamulu.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Mulu ka to fasia manatalae sulia te ki ne kamulu dorida, boroi ma mulu kai manata laugo sulia na kwaidorie wane 'e'ete ki.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Manatalae kamulu ki kai dia na manatana sa Jesus Christ.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Sui boroi 'ana sa Christ ne God mamana na, nao nia si manata fua nia ka to tari 'ana ana fulina fainia God.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Nia lukasia na ana ru ki tafau, ma ka futa ana nonina wane, ma ka alua wane ni rao 'o'oni ga 'ana.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ma nia ka fatu'u nia 'ana talana.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ma sulia na ru ne, God ka fabaita nia ka tasa, ma ka kwatea na sataeru fuana ne 'initoa ka liufia sataeru ki tafau.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ma fuana na fa'initolae ana na satana sa Jesus, na ru mauri ki tafau ne kera to 'i langi, ma 'i ano, ma na fere wane mae ki, kera kai boruru fuana.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ma kera tafau kera kai farongo ana sa Jesus Christ ne na 'Aofia, ma ana ru nai kera kai fa'initoa God na Maa.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Nia ne wane kwaimani lea nau ki 'ae, nia lea 'asiana fua mulu kai rosulia na fatae nau ki fua mulu, dia be mulu sasia ana kada nau ku to fai kamulu. Ma ana kada ne, mulu kai sasi ngangata fua rolae sulia na fatae nau ki, ana kada nau ku to tau fasi kamulu. Nia lea fua te te wanea amulu kai sasi ngangata 'uria rolae sulia God ana fa'initoe. Ma mulu ka to ana ta tolae ne bobola fua wane ne God famaurida fasia ta'alae ki.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Kamulu saitamana sasia ru ne sulia God nia rao laona mangomulu. Nia kwate ma mulu ka doria rolae sulia, ma nia kwate ma mulu kai bobola fua rolae sulia te ki ne nia doria mulu kai sasida.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ma ana ru ki tafau ne mulu sasida, mulu kai to fasia na ngunungunue fainia olisusue,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 fua ne mulu kai to 'o'olo, ma nao kera si dao to'ona ta ru fuana fafilamulu. Sui boroi 'ana mulu ka to 'ua laona molagali ne safitana wane ne abulolada ta'a, mulu to na dia wele God ki. Nia lea fuana mulu kai dia na kwesu ki ne tala fuada laona molagali rorodoa ne,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 sulia mulu farongo ana fatae ne kwatea na maurie firi fuada. Ma dia mulu sasi 'urinai, nau kai eele ka baita 'asiana ana fa dangi sa Jesus Christ kai oli mai ana, sulia raoe nai kamulu ki kai fatainia ne raoe nau ki 'i safitamulu nao si 'o'oni.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Na raoe kamulu fuana Christ ma famamanae kamulu ki nia dia na afafue ne mulu kwatea fuana God. Ma dia God nia doria nau kai mae fua mulu, na mangoku kai dia na afafue ne kera alu oku ana fainia afafue kamulu ki. Dia nia 'urinai, nau kai eele laugo dia ne mulu eele sulia afafue ne mulu sasia.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ma ka 'urinai laugo, mulu kai eele fai nau.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Nau ku manata ngado ana 'Aofia kai 'adomi nau fua nau ku odua kau sa Timoti 'ali'ali siamulu, fua ne ana kada nia kai oli mai 'i seki, ma ka farongo nau ana na tolae kamulu ki, nau kai eele 'asiana.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Nao ta wane lau ne to fai nau ne kwaimani amulu ka dia sa Timoti. Nia doria 'asiana fua ka saitamana dia mulu to lea ga 'amulu ana mangomulu naoma ka nao.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Wane 'e'ete ki, kera manata ga 'ada sulia na kwaidorie kera ki, ma ka nao lau na kwaidorie sa Jesus Christ.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ma sa Timoti be kamulu saitamana raoe lea nia ki, sulia nia dia na wele mamana nau fuana 'adomilaku fua 'ainitalolae ana Farongoe Lea.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Nia ne, ana kada nau ku saitamana ta te ne kai fuli fuaku 'i seki, nau ku doria kwate nia 'ali'ali kau siamulu.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ma nau ku famamana na 'Aofia kai sasia ka ngwaluda fuaku fua nau leka 'ali'ali laugo kau siamulu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ma nau ku manata laugo fua nau eta kwatea kau wanefuta kia sa Epafroditus, na wane be mulu kwatea mai 'i seki fua 'adomilaku. Nia rao fai nau fuana God, ma nia ka 'adomi nau, ma karo ka firu sualia malimae kulu ki.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Sa Epafroditus doria 'asiana adalae to'omulu tafau. Ma nia ka manata 'abero, sulia kamulu rongoa mai sae nia matai 'i seki.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Nia matai mamana, ma ka karangi mae. Boroi ma God ka manatai nia, ma ka gura nia na. 'Urinai, God ka manatai nau laugo, sulia dia ne nia mae na, ma liodilae nau kai baita lau.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ma nia ne kwatea nau ku doria olitailana kau siamulu, fua mulu kai eele kada mulu ada to'ona. Ma nao nau si 'abero lau sulia.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 'Urinai ne, mulu kai kwalo nia ana eelelae baita, sulia nia ne wanefuta kia sulia na famamanae kia ana na 'Aofia. Mulu kai fuusi baita laugo ana wane ki tafau 'uri nia.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Sulia nia nonimabe fuana maelae ma ka karangi mae ana kada nia rao fuana sa Jesus Christ. Nia ka kwai'adomi aku talamulu, sulia nia 'afitai fua mulu fua 'adomilaku ana kada ne.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.