Filipenses 2
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs ARA
1 Nau ku saitamana ne okue kamulu fainia sa Jesus Christ ne fanikila kamulu, ma na kwaimanie nia fua mulu ne gwale kamulu. Ma nau ku saitamana laugo ana ne mulu ka 'ado fainia na Anoeru Abu, ma mulu ka kwai'ogiri, ma mulu ka kwaimani amulu kwailiu.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Sulia ru nai ki, nau ku amasi kamulu, mulu kai kwatea manatalae kamulu ki ma kwaidorie kamulu ki ka alua na te ru, ma mulu ka kwaimani amulu kwailiu ka baita lau. Dia mulu sasi 'urinai, na eelelae nau ka fi baita lau.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ma nao kamulu si fulia lau ta ru sulia manatalamulu ne kamulu doria mulu kai baita, ma mulu ka doria tangolamulu talamulu. Boroi ma mulu kai fatu'ua kamulu talamulu, ma nia lea fua mulu kai manata fuana wane 'e'ete ki ka lea liufi kamulu talamulu.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Mulu ka to fasia manatalae sulia te ki ne kamulu dorida, boroi ma mulu kai manata laugo sulia na kwaidorie wane 'e'ete ki.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Manatalae kamulu ki kai dia na manatana sa Jesus Christ.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Sui boroi 'ana sa Christ ne God mamana na, nao nia si manata fua nia ka to tari 'ana ana fulina fainia God.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Nia lukasia na ana ru ki tafau, ma ka futa ana nonina wane, ma ka alua wane ni rao 'o'oni ga 'ana.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ma nia ka fatu'u nia 'ana talana.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ma sulia na ru ne, God ka fabaita nia ka tasa, ma ka kwatea na sataeru fuana ne 'initoa ka liufia sataeru ki tafau.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ma fuana na fa'initolae ana na satana sa Jesus, na ru mauri ki tafau ne kera to 'i langi, ma 'i ano, ma na fere wane mae ki, kera kai boruru fuana.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ma kera tafau kera kai farongo ana sa Jesus Christ ne na 'Aofia, ma ana ru nai kera kai fa'initoa God na Maa.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nia ne wane kwaimani lea nau ki 'ae, nia lea 'asiana fua mulu kai rosulia na fatae nau ki fua mulu, dia be mulu sasia ana kada nau ku to fai kamulu. Ma ana kada ne, mulu kai sasi ngangata fua rolae sulia na fatae nau ki, ana kada nau ku to tau fasi kamulu. Nia lea fua te te wanea amulu kai sasi ngangata 'uria rolae sulia God ana fa'initoe. Ma mulu ka to ana ta tolae ne bobola fua wane ne God famaurida fasia ta'alae ki.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kamulu saitamana sasia ru ne sulia God nia rao laona mangomulu. Nia kwate ma mulu ka doria rolae sulia, ma nia kwate ma mulu kai bobola fua rolae sulia te ki ne nia doria mulu kai sasida.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ma ana ru ki tafau ne mulu sasida, mulu kai to fasia na ngunungunue fainia olisusue,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 fua ne mulu kai to 'o'olo, ma nao kera si dao to'ona ta ru fuana fafilamulu. Sui boroi 'ana mulu ka to 'ua laona molagali ne safitana wane ne abulolada ta'a, mulu to na dia wele God ki. Nia lea fuana mulu kai dia na kwesu ki ne tala fuada laona molagali rorodoa ne,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 sulia mulu farongo ana fatae ne kwatea na maurie firi fuada. Ma dia mulu sasi 'urinai, nau kai eele ka baita 'asiana ana fa dangi sa Jesus Christ kai oli mai ana, sulia raoe nai kamulu ki kai fatainia ne raoe nau ki 'i safitamulu nao si 'o'oni.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Na raoe kamulu fuana Christ ma famamanae kamulu ki nia dia na afafue ne mulu kwatea fuana God. Ma dia God nia doria nau kai mae fua mulu, na mangoku kai dia na afafue ne kera alu oku ana fainia afafue kamulu ki. Dia nia 'urinai, nau kai eele laugo dia ne mulu eele sulia afafue ne mulu sasia.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ma ka 'urinai laugo, mulu kai eele fai nau.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nau ku manata ngado ana 'Aofia kai 'adomi nau fua nau ku odua kau sa Timoti 'ali'ali siamulu, fua ne ana kada nia kai oli mai 'i seki, ma ka farongo nau ana na tolae kamulu ki, nau kai eele 'asiana.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nao ta wane lau ne to fai nau ne kwaimani amulu ka dia sa Timoti. Nia doria 'asiana fua ka saitamana dia mulu to lea ga 'amulu ana mangomulu naoma ka nao.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Wane 'e'ete ki, kera manata ga 'ada sulia na kwaidorie kera ki, ma ka nao lau na kwaidorie sa Jesus Christ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ma sa Timoti be kamulu saitamana raoe lea nia ki, sulia nia dia na wele mamana nau fuana 'adomilaku fua 'ainitalolae ana Farongoe Lea.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Nia ne, ana kada nau ku saitamana ta te ne kai fuli fuaku 'i seki, nau ku doria kwate nia 'ali'ali kau siamulu.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ma nau ku famamana na 'Aofia kai sasia ka ngwaluda fuaku fua nau leka 'ali'ali laugo kau siamulu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ma nau ku manata laugo fua nau eta kwatea kau wanefuta kia sa Epafroditus, na wane be mulu kwatea mai 'i seki fua 'adomilaku. Nia rao fai nau fuana God, ma nia ka 'adomi nau, ma karo ka firu sualia malimae kulu ki.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Sa Epafroditus doria 'asiana adalae to'omulu tafau. Ma nia ka manata 'abero, sulia kamulu rongoa mai sae nia matai 'i seki.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Nia matai mamana, ma ka karangi mae. Boroi ma God ka manatai nia, ma ka gura nia na. 'Urinai, God ka manatai nau laugo, sulia dia ne nia mae na, ma liodilae nau kai baita lau.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ma nia ne kwatea nau ku doria olitailana kau siamulu, fua mulu kai eele kada mulu ada to'ona. Ma nao nau si 'abero lau sulia.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 'Urinai ne, mulu kai kwalo nia ana eelelae baita, sulia nia ne wanefuta kia sulia na famamanae kia ana na 'Aofia. Mulu kai fuusi baita laugo ana wane ki tafau 'uri nia.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Sulia nia nonimabe fuana maelae ma ka karangi mae ana kada nia rao fuana sa Jesus Christ. Nia ka kwai'adomi aku talamulu, sulia nia 'afitai fua mulu fua 'adomilaku ana kada ne.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.