2 Coríntios 8

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wanefuta nau ki 'ae, kalu doria fua mulu kai saitamana te ne fuli 'i safitana wane famamana ki laona lofaa 'i Masedonia sulia na kwaiofeie God.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Sui boroi 'ana kera ka liu laona ilitoe ma 'afitaie baita ki, kera eele ga 'ada. Ma sui boroi 'ana kera ka siofa 'asiana, kera kwatea ru 'oro ki fuana 'adomilana wane ki.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nau ku famamana kera kwate ka bobola laugo fainia te ki ne kera kwatea, ma kera kwatea ka liufia na te ne bobola fuana kera ka kwatea. Ma sulia kwaidorie kera talada,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 kera ka amasi kalu laugo fua kalu ka alamatainia fua kera ka 'adomia wane ne kera famamana ki 'i Jiudea.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Kalu kwele, sulia kera sasi 'urinai. Eteta kera manata kalia ru God doria kera kai sasia. Ma kera manata kalia laugo sasilana te ne kalu doria.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ma sa Titus ne safali ana raoe 'i Korin fuana konilana na malefo fuana 'adomilana wane ki 'i Jiudea, kalu ka gani nia fua nia ka sasi ngangata ana 'adomilamulu fua fasuilana raoe nai.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nau ku saitamana na famamanae kamulu baita, ma mulu ka saitamana 'ainitalolae, ma mulu ka saitamaru, ma mulu ka doria 'asiana 'adomilana wane ki 'ali'ali, ma na kwaimanie kamulu fua malu ka baita 'asiana laugo. Nia ne, kalu ka doria kwai'adomie kamulu fuana wane 'i Jiudea ki ka baita laugo, sulia kwaimanie kamulu ki.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Aia, ana fatae nai, nao nau si sumai kamulu lau fua sasilana. Boroi ma nau ku doria mulu ka saitamana wane famamana ki 'i Masedonia, kera 'ali'ali ana kwatelana kwai'adomie kera. Ma nau ku farongo kamulu na ana, ne mulu kai fatainia na baitalana kwaimanie kamulu ki.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kamulu saitamana na kwaimanie na 'Aofia kulu sa Jesus Christ nia baita 'asiana fua kulu. Sui boroi 'ana nia ka 'initoa 'asiana mai 'i langi, nia ka alu nia talana 'uria siofae ana lekalana mai ka rufia na noni wane fua ne ka 'adomi kulu. Ma sulia na siofae nia ne kwatea kulu ka 'initoa.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Aia, nau ku saea ne nia lea fua mulu ka fasuia na koni malefolae be mulu safali mai ana fangali be sui kau. Kamulu na ne wane eteta ne mulu koni malefo fuana 'adomilana wane 'i Jiudea. Ma kamulu laugo ne wane eteta ne doria sasilana.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nia ne, lea fua mulu kai uu ngasi fuana fasuilana raoe ne. Ka lea dia na kwaidorie kamulu baita fuana fasuilana na raoe ne, ka dia laugo kada be mulu safali ana. Ma mulu kai kwatea ga amulu ta fita malefo ne mulu bobola fuana konilana ana kada ne.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Sulia dia na kwaidorie kamulu baita fuana kwatelana kwai'adomie, God eele sulia ru nai. Sulia nia nao si doria mulu ka kwatea ru ne nao mulu si too ana ki, boroi ma ru ne mulu bobola fuana kwatelana ki.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Sulia na Kekedee Abu be saea,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Kalu tangoa 'asiana God sulia nia kwatea na kwaidorie baita fuana sa Titus fua nia ka 'adomi kamulu, dia laugo kwaidorie kalu fua 'adomilamulu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ma ana kada kalu ledia dia nia doria kai 'adomi kamulu, nia eele 'asiana fuana sasilana, sulia nia doria 'adomilamulu ka suina. Ma sulia na kwaidorie nia, nia ka manata 'uria olilae lau kau siamulu.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Kalu ka kwatea kau te wane ana wanefuta kia ki fainia. Nia na wane ne wane famamana ki tafau kera manata baita 'asiana ana sulia na raoe nikila nia fuana 'ainitalolae ana Farongoe Lea.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ma wane famamana ki kera ka filia fua ne nia leka fai kalu kada kalu leka kwailiu fuana konilana na malefo fuana wane famamana ki 'i Jiudea. Wane 'oro ki kera tangoa na 'Aofia sulia na raoe nai. Ma raoe nai ki kai fatainia laugo ne kalu doria 'asiana fua 'adomilana wane famamana ne kera siofa ki.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Kalu ada lea 'asiana sulia na malefo nai, fasi ta wane ka fata fali kalu.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Sulia kalu doria kalu ka sasia na te ne 'o'olo 'i maana God ma 'i maana wane ki tafau laugo.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nia ne sasi ma kalu ka kwatea lau kau ta wanefuta akulu fainia sa Titus. Ana kada 'oro ki, wane ne fatainia fua malu ne nia doria 'asiana kwai'adomie. Ma ana kada ne, nia manata fito amulu, ma nia ne kwatea nia ka doria 'asiana 'adomilamulu.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ma sa Titus, nia na wane rao fai nau fua 'adomilamulu. Ma wanefuta ki ne keroa leka kau fainia, na fikute wane famamana ki kera fili keroa fua lekalae talada, ma na raoe keroa kai fa'initoa sa Jesus Christ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Lea fua mulu kai fatainia kwaimanie kamulu fuada, fua ne wane famamana ki tafau, kera ka saitamana lea ana tangolae kalu fua mulu nia mamana.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.