2 Coríntios 8
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NAA
1 Wanefuta nau ki 'ae, kalu doria fua mulu kai saitamana te ne fuli 'i safitana wane famamana ki laona lofaa 'i Masedonia sulia na kwaiofeie God.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Sui boroi 'ana kera ka liu laona ilitoe ma 'afitaie baita ki, kera eele ga 'ada. Ma sui boroi 'ana kera ka siofa 'asiana, kera kwatea ru 'oro ki fuana 'adomilana wane ki.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Nau ku famamana kera kwate ka bobola laugo fainia te ki ne kera kwatea, ma kera kwatea ka liufia na te ne bobola fuana kera ka kwatea. Ma sulia kwaidorie kera talada,
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 kera ka amasi kalu laugo fua kalu ka alamatainia fua kera ka 'adomia wane ne kera famamana ki 'i Jiudea.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Kalu kwele, sulia kera sasi 'urinai. Eteta kera manata kalia ru God doria kera kai sasia. Ma kera manata kalia laugo sasilana te ne kalu doria.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Ma sa Titus ne safali ana raoe 'i Korin fuana konilana na malefo fuana 'adomilana wane ki 'i Jiudea, kalu ka gani nia fua nia ka sasi ngangata ana 'adomilamulu fua fasuilana raoe nai.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Nau ku saitamana na famamanae kamulu baita, ma mulu ka saitamana 'ainitalolae, ma mulu ka saitamaru, ma mulu ka doria 'asiana 'adomilana wane ki 'ali'ali, ma na kwaimanie kamulu fua malu ka baita 'asiana laugo. Nia ne, kalu ka doria kwai'adomie kamulu fuana wane 'i Jiudea ki ka baita laugo, sulia kwaimanie kamulu ki.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Aia, ana fatae nai, nao nau si sumai kamulu lau fua sasilana. Boroi ma nau ku doria mulu ka saitamana wane famamana ki 'i Masedonia, kera 'ali'ali ana kwatelana kwai'adomie kera. Ma nau ku farongo kamulu na ana, ne mulu kai fatainia na baitalana kwaimanie kamulu ki.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Kamulu saitamana na kwaimanie na 'Aofia kulu sa Jesus Christ nia baita 'asiana fua kulu. Sui boroi 'ana nia ka 'initoa 'asiana mai 'i langi, nia ka alu nia talana 'uria siofae ana lekalana mai ka rufia na noni wane fua ne ka 'adomi kulu. Ma sulia na siofae nia ne kwatea kulu ka 'initoa.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Aia, nau ku saea ne nia lea fua mulu ka fasuia na koni malefolae be mulu safali mai ana fangali be sui kau. Kamulu na ne wane eteta ne mulu koni malefo fuana 'adomilana wane 'i Jiudea. Ma kamulu laugo ne wane eteta ne doria sasilana.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Nia ne, lea fua mulu kai uu ngasi fuana fasuilana raoe ne. Ka lea dia na kwaidorie kamulu baita fuana fasuilana na raoe ne, ka dia laugo kada be mulu safali ana. Ma mulu kai kwatea ga amulu ta fita malefo ne mulu bobola fuana konilana ana kada ne.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Sulia dia na kwaidorie kamulu baita fuana kwatelana kwai'adomie, God eele sulia ru nai. Sulia nia nao si doria mulu ka kwatea ru ne nao mulu si too ana ki, boroi ma ru ne mulu bobola fuana kwatelana ki.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Sulia na Kekedee Abu be saea,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Kalu tangoa 'asiana God sulia nia kwatea na kwaidorie baita fuana sa Titus fua nia ka 'adomi kamulu, dia laugo kwaidorie kalu fua 'adomilamulu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ma ana kada kalu ledia dia nia doria kai 'adomi kamulu, nia eele 'asiana fuana sasilana, sulia nia doria 'adomilamulu ka suina. Ma sulia na kwaidorie nia, nia ka manata 'uria olilae lau kau siamulu.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Kalu ka kwatea kau te wane ana wanefuta kia ki fainia. Nia na wane ne wane famamana ki tafau kera manata baita 'asiana ana sulia na raoe nikila nia fuana 'ainitalolae ana Farongoe Lea.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ma wane famamana ki kera ka filia fua ne nia leka fai kalu kada kalu leka kwailiu fuana konilana na malefo fuana wane famamana ki 'i Jiudea. Wane 'oro ki kera tangoa na 'Aofia sulia na raoe nai. Ma raoe nai ki kai fatainia laugo ne kalu doria 'asiana fua 'adomilana wane famamana ne kera siofa ki.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Kalu ada lea 'asiana sulia na malefo nai, fasi ta wane ka fata fali kalu.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Sulia kalu doria kalu ka sasia na te ne 'o'olo 'i maana God ma 'i maana wane ki tafau laugo.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nia ne sasi ma kalu ka kwatea lau kau ta wanefuta akulu fainia sa Titus. Ana kada 'oro ki, wane ne fatainia fua malu ne nia doria 'asiana kwai'adomie. Ma ana kada ne, nia manata fito amulu, ma nia ne kwatea nia ka doria 'asiana 'adomilamulu.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ma sa Titus, nia na wane rao fai nau fua 'adomilamulu. Ma wanefuta ki ne keroa leka kau fainia, na fikute wane famamana ki kera fili keroa fua lekalae talada, ma na raoe keroa kai fa'initoa sa Jesus Christ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Lea fua mulu kai fatainia kwaimanie kamulu fuada, fua ne wane famamana ki tafau, kera ka saitamana lea ana tangolae kalu fua mulu nia mamana.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.