2 Coríntios 8
Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs NVT
1 Wanefuta nau ki 'ae, kalu doria fua mulu kai saitamana te ne fuli 'i safitana wane famamana ki laona lofaa 'i Masedonia sulia na kwaiofeie God.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Sui boroi 'ana kera ka liu laona ilitoe ma 'afitaie baita ki, kera eele ga 'ada. Ma sui boroi 'ana kera ka siofa 'asiana, kera kwatea ru 'oro ki fuana 'adomilana wane ki.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Nau ku famamana kera kwate ka bobola laugo fainia te ki ne kera kwatea, ma kera kwatea ka liufia na te ne bobola fuana kera ka kwatea. Ma sulia kwaidorie kera talada,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 kera ka amasi kalu laugo fua kalu ka alamatainia fua kera ka 'adomia wane ne kera famamana ki 'i Jiudea.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Kalu kwele, sulia kera sasi 'urinai. Eteta kera manata kalia ru God doria kera kai sasia. Ma kera manata kalia laugo sasilana te ne kalu doria.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Ma sa Titus ne safali ana raoe 'i Korin fuana konilana na malefo fuana 'adomilana wane ki 'i Jiudea, kalu ka gani nia fua nia ka sasi ngangata ana 'adomilamulu fua fasuilana raoe nai.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nau ku saitamana na famamanae kamulu baita, ma mulu ka saitamana 'ainitalolae, ma mulu ka saitamaru, ma mulu ka doria 'asiana 'adomilana wane ki 'ali'ali, ma na kwaimanie kamulu fua malu ka baita 'asiana laugo. Nia ne, kalu ka doria kwai'adomie kamulu fuana wane 'i Jiudea ki ka baita laugo, sulia kwaimanie kamulu ki.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Aia, ana fatae nai, nao nau si sumai kamulu lau fua sasilana. Boroi ma nau ku doria mulu ka saitamana wane famamana ki 'i Masedonia, kera 'ali'ali ana kwatelana kwai'adomie kera. Ma nau ku farongo kamulu na ana, ne mulu kai fatainia na baitalana kwaimanie kamulu ki.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kamulu saitamana na kwaimanie na 'Aofia kulu sa Jesus Christ nia baita 'asiana fua kulu. Sui boroi 'ana nia ka 'initoa 'asiana mai 'i langi, nia ka alu nia talana 'uria siofae ana lekalana mai ka rufia na noni wane fua ne ka 'adomi kulu. Ma sulia na siofae nia ne kwatea kulu ka 'initoa.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Aia, nau ku saea ne nia lea fua mulu ka fasuia na koni malefolae be mulu safali mai ana fangali be sui kau. Kamulu na ne wane eteta ne mulu koni malefo fuana 'adomilana wane 'i Jiudea. Ma kamulu laugo ne wane eteta ne doria sasilana.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Nia ne, lea fua mulu kai uu ngasi fuana fasuilana raoe ne. Ka lea dia na kwaidorie kamulu baita fuana fasuilana na raoe ne, ka dia laugo kada be mulu safali ana. Ma mulu kai kwatea ga amulu ta fita malefo ne mulu bobola fuana konilana ana kada ne.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Sulia dia na kwaidorie kamulu baita fuana kwatelana kwai'adomie, God eele sulia ru nai. Sulia nia nao si doria mulu ka kwatea ru ne nao mulu si too ana ki, boroi ma ru ne mulu bobola fuana kwatelana ki.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Sulia na Kekedee Abu be saea,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Kalu tangoa 'asiana God sulia nia kwatea na kwaidorie baita fuana sa Titus fua nia ka 'adomi kamulu, dia laugo kwaidorie kalu fua 'adomilamulu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ma ana kada kalu ledia dia nia doria kai 'adomi kamulu, nia eele 'asiana fuana sasilana, sulia nia doria 'adomilamulu ka suina. Ma sulia na kwaidorie nia, nia ka manata 'uria olilae lau kau siamulu.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Kalu ka kwatea kau te wane ana wanefuta kia ki fainia. Nia na wane ne wane famamana ki tafau kera manata baita 'asiana ana sulia na raoe nikila nia fuana 'ainitalolae ana Farongoe Lea.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ma wane famamana ki kera ka filia fua ne nia leka fai kalu kada kalu leka kwailiu fuana konilana na malefo fuana wane famamana ki 'i Jiudea. Wane 'oro ki kera tangoa na 'Aofia sulia na raoe nai. Ma raoe nai ki kai fatainia laugo ne kalu doria 'asiana fua 'adomilana wane famamana ne kera siofa ki.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Kalu ada lea 'asiana sulia na malefo nai, fasi ta wane ka fata fali kalu.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Sulia kalu doria kalu ka sasia na te ne 'o'olo 'i maana God ma 'i maana wane ki tafau laugo.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nia ne sasi ma kalu ka kwatea lau kau ta wanefuta akulu fainia sa Titus. Ana kada 'oro ki, wane ne fatainia fua malu ne nia doria 'asiana kwai'adomie. Ma ana kada ne, nia manata fito amulu, ma nia ne kwatea nia ka doria 'asiana 'adomilamulu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ma sa Titus, nia na wane rao fai nau fua 'adomilamulu. Ma wanefuta ki ne keroa leka kau fainia, na fikute wane famamana ki kera fili keroa fua lekalae talada, ma na raoe keroa kai fa'initoa sa Jesus Christ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Lea fua mulu kai fatainia kwaimanie kamulu fuada, fua ne wane famamana ki tafau, kera ka saitamana lea ana tangolae kalu fua mulu nia mamana.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.