2 Coríntios 5

Farongoe Lea Ana Fataleka (FAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kulu saitamana ana kada ne noni kulu ka mae, boroi ma God kai kwatea noni falu ki fua kulu fua tolae 'i langi. Sulia ana kada ne, na noni kulu dia lume ki laona molagali, ne kera kai ogea laugo. Boroi ma kulu kai to laona noni ru ki ne God ka saungainia 'i langi. Ma na noni ru falu kulu dia lume ne toto firi.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ana kada ne, kulu ka doria 'asiana lekalae fasia molagali ne, fua ne God kai kwatea na noni falu fua kulu ne to 'i langi.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Sulia kada kulu kai to ana noni ru falu suina, anoa kulu nao si dia wane ne dadara.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Aia, ma ana kada kulu to laona molagali ne ana noni kulu ne kai mae, kulu angi sulia 'afitaie ki dao to'okulu. Ma kulu si doria go lekalae fasia noni ru nai, boroi ma kulu doria tolae ana noni ru falu 'i langi, fua na noni kulu ne saitamana mae, God kai talana ana noni ne abu fura ki ma ka toto firi.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Aia, God ka sasi akau na akulu fua ne nia kai fuli 'urinai. Ma nia ka kwatea laugo na Anoeru Abu ka fatainia ne God kai sasi mamana 'urinai fua kulu.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Nia ne kulu nao si mau ana ta ru. Ma kulu ka saitamana kada kulu to 'ua ana noni kulu 'i laona molagali, nao kulu si to 'ua fainia na 'Aofia 'i langi.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Maurilakulu nia maurie ana famamanae, ma nia nao lau maurie ana ru ne kulu saitamana adalae to'ona ki.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ma kulu si mau ana maee. Sulia kulu doria 'asiana lekalae kau fasia noni ru ne ki laona molagali, fua kulu kai to ana fere mamana kulu 'i langi fainia na 'Aofia.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Aia, sui boroi 'ana kulu ka to 'ua laona molagali ne naoma kulu ka to 'i langi, na kwaidorie kulu ne baita ka tasa na fua kulu kai faeelea na 'Aofia.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ma kulu tafau go, kulu kai uu 'i nao ana sa Jesus Christ, fua ne nia kai ketoa raoe kulu ki. Ma nia kai kwatea kwaiarae ki fuana te te wane akulu ne rao lea fuana 'i laona molagali ne. Ma nao nia si kwatea kwaiarae ki fua te te wane ne raolana ta'a laona molagali ne.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Kalu fuusi baita ana na 'Aofia, nia ne kalu ka sasi 'uria 'adomilana wane ki fua ne kera ka famamana. God saitamana ne kalu fata mamana, ma nau ku doria mulu kai saitamana ru nai laugo.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ma na fatalaku nai, nao lau fua ne nau doria fata lealae suli kalu fua mulu. Boroi ma kalu doria mulu kai fuusi baita ana raoe 'o'olo kalu, fua ne mulu kai bobola fainia lulana wane ki ne kera fuusi baita ana ru ne wane ki ada ga 'ada ana maada ma nao lau ana ru laona mango.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Tani wane ki kwaisae kalu oewanea. Aia, kera fata 'urinai sulia kalu rao nikila fua God. Ma ka mamana 'asiana, kalu nao si oewanea, ma nia ne sasia ma kalu ka bobola fuana raoe nikila fua mulu.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kalu rao nikila, sulia kalu saitamana sa Jesus Christ ne kwaimani amalu. Kalu saitamana laugo ne taifilia sa Jesus Christ go ne mae talana wane ki tafau, ma ka dia wane ki tafau kera mae na fainia.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Nia mae fua ka famauria wane ki tafau. Nia mae fua ne wane ne kera too ana maurie falu, nao si to ga 'ada fuana sasilana kwaidorie kera ki, boroi ma na kwaidorie sa Jesus Christ, ne nia mae ma ka tatae laugo fuana famaurilada.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Nia ne, na manatalae kulu sulia ta wane nao si dia lau na manatalae wane ana molagali ne. Ma sui boroi 'ana kada be sui ne na manatalae kulu ki 'urinai sulia kulu manata garo sae sa Jesus Christ nia ta wane ga 'ana. Boroi ma ana kada ne, kulu saitamana nia nao lau ta wane 'o'oni ga 'ana.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ma dia ta wane famamana ana sa Jesus Christ, nia na wane falu na. Ru 'ua ki suina, ma ru falu ki ka dao na mai.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 God sasia ru nai ki tafau go sulia sa Jesus Christ. Nia ka tala kulu fasia na malimaelae 'uria wane kwaimani nia ki. Ma nia ka kwatea raoe fua malu ana na talalana wane ki, fua ne kera ka alua na wane kwaimani nia ki.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Na ru ne kalu farongo na ana ne God kwatea wane ki tafau kera ka kwaimani fainia sulia sa Jesus Christ. Ma nia ka manataluge ana abulo ta'alae kera ki. Ma nia ka kwatea na raoe fua malu fua kalu ka 'ainitalo ana na Farongoe Lea sulia God ne talana wane ki 'uria na wane kwaimani nia ki.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Nia ne, kalu na wane fuana saelana na fatae sa Jesus Christ ki. Ma ana kada kalu ka 'ainitalo ana, nia dia God 'ana talana ne fata. Aia, ma sulia sa Jesus Christ, kalu amasi kamulu fua mulu kai alamatainia God kai rokisi kamulu fasia na malimaee fua ne mulu kai alua na wane kwaimani nia ki.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Sui boroi 'ana sa Jesus Christ ka nao ta ta'alae ana, God kwatea ma nia ka ngalia na abulo ta'alae kulu ki, fua God ka fa'o'olosi kulu dia ne nia 'o'olo laugo sulia famamanae kulu ani nia.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.